電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんにちは、いつもお世話になります。

「毒を食らわば皿まで」を英語で直訳するとどうなるのでしょうか?

「毒を食ってしまった以上は皿までなめろ。」「毒を食ってしまったからには、皿までなめろ」の意味ですので、

Now that you ate poison, you should finish the dish (and lick the plate to make it clean).

なのかな?(()内は冗長なので、省略した方が良いかと思いました) と考えて見たのですが、『if』が全く英文の中に入っていない事に気が付き、妙な違和感を感じるのですが、『if無し』で良いのでしょうか?

添削(the dishの部分が特定の皿だと思ったのでtheにしましたが良いでしょうか?)、又はお手本となるような英文を教えていただけたらと思います。

よろしくお願い致します。

A 回答 (4件)

私なら if と might as well を使って以下のように書きます。



If you've had enough poison on your plate to kill you, you might as well lick the plate clean.

http://www.google.com/search?q=%22enough+poison+ …
http://www.google.com/search?hl=en&rls=com.micro …

参考URL:http://eow.alc.co.jp/%22might+as+well%22/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

こんな所に、隠れ達人がいらっしゃったんですね! 

>私なら if と might as well を使って以下のように書きます。

僕も「if」を使わないと原文のニュアンスが出ないと思って、悩んでいたんです。 しかし、「~した以上は」を英語にしようとすると、Now that~しか出てこず、、困っておりました、、。(大泣)

また、ここで「might as well」が出てくるのか~!と、これも、勉強になりました。「なめろ」というよりも「もうなめてもええよ。」という感じがまた、良いですね!

隠れ達人、本当に勉強になりました、改めて御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2010/02/08 19:35

.. you should lick the dish clean とすればその英文はいいと思います、という意味です^^↓。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

なるほど、そうすれば、短くまとまりますね。

勉強になりました、ありがとうございます。

お礼日時:2010/02/08 19:43

2さんの言うように lick it clean の方にすればいいんじゃないでしょうか。


ちなみにネットでは
http://eow.alc.co.jp/may+as+well+be+hanged+for+a …
http://homepage3.nifty.com/honnomushi/kotoba/ta/ …
    • good
    • 0

Having eaten poisoned foods, lap the sauce as well.



ネットで調べたわけじゃなく,おもいついたままの試訳です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

分詞構文+命令文なんですよね。

こうすると、分詞構文も命令文も主語を省略できるから、主語なしの文ができるということですか。

初めてこういう文を拝見しました。

If [As] you have eaten poisoned foods, you lap the sauce as well.
ということですよね。

ありがとうございました。

お礼日時:2010/02/08 19:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!