アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

御世話になります。下記文中に使用されているinventory mixという
言葉ですが、「在庫構成」という意味でしょうか。
英文と自分で考えた訳文の両方を記載致しましたので、どなたかおわかりに
なる方、ご回答よろしくお願い致します。

【英文】While Hines doesn’t advocate his inventory mix for
every business, he urges retailers to experiment with
the balance between large and small goods inventory.

【訳文】ハインズはあらゆる事業において彼の在庫構成を主張しない
代わりに、大型商品と小型商品の在庫のバランス調整してみることを
小売店に勧めた。

A 回答 (2件)

ハインズはあらゆる事業において彼の在庫構成を(採用すべきだと)推奨してはいないが、大型商品と小型商品の在庫のバランスについていろいろ試してみることを小売店に勧めている。




inventory mixは「在庫構成」で良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもご回答ありがとうございます!参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/05/28 17:25

海外在住15年、現在もアメリカの現地法人で働いている者です。



Inventory Mixは、在庫構成で正しいです。例えるなら、かぼちゃやキャベツなどといった野菜類に加えて、スイカやメロンなどの果実類も売っているのが、八百屋などのInventory Mixになります。「品揃え」とも訳せるかもしれません。

訳文も正しいものになっていると思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすいご説明ありがとうございます。頭の中がスッキリしました!
海外在住15年って長いですね!そういう私も16年以上前ですが、4年半
海外で生活しておりました...。といってもまだ小学生だったので話が
異なるとは思いますが(汗)。

お礼日時:2008/05/28 17:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!