誕生日にもらった意外なもの

英文を読んでいて分からないところがあったので質問させて頂きました。先ず英文を引用します。

We do not think less of Shakespeare because the society in which he lived, and which produced him, was technologically inferior to our own.

この英文の not がどの部分を否定してくゆくのかについての質問です。「我々がシェイクスピアを評価しないのは〜だからだ」と読むのが正しいのか、あるいは「我々がシェイクスピアを低く評価するのは〜だからではない」と読むのが正しいか、または「我々がシェイクスピアを低く評価しないのは〜だからではない」と読むのが正しいのかが分かりません。私は「我々がシェイクスピアを低く評価しないのは〜だからではない」と読むのが一番良いような気がするのですが、そうすると not が think less of〜 を否定し、かつ because〜 をもを否定していくことになると思うのですが not が一語だけで両方を否定するということはあるのでしょうか? 例えば、学校の英語の授業では否定語の射程について勉強した際、例文として She didn't marry him because he is rich. が挙げられ、これは not が作用するのは marry ではなく、because以下で、すると訳文は「彼女が彼と結婚したのは彼が金持ちだからではない」になると習いましたが、この例文にしても not が marry と because以下の両方を否定すると考えて、「彼女が結婚しなかったのは彼が金持ちだからではない」と読むことは普通しないと思うのですが、件の英文では「我々がシェイクスピアを低く評価しないのは、シェイクスピアが生き、そして彼を生みだしたところの社会が我々自身のそれよりも技術面で劣っているからではない」と読む方が良いような気がするのですが、如何なのでしょうか?

説明が下手でしかも瑣末な質問をしてしまい大変恐縮ですが、ご教授頂けたら嬉しいです。

A 回答 (2件)

基本的には


She didn't marry him because he is rich.
というパターンであり、「~だからといって~ではない」です。

この場合、「他の理由で結婚した」ということにはなりますが、

You shouldn't look down on people because they are poorly dressed.
のような場合、他の理由で見下してよい、ということにはなりません。

あくまでも、because 以下の理由ではしていない、
という否定を表すだけのことです。

今回の場合、
「シェイクスピアの時代が云々だから、それでシェイクスピアのことを低く見るものではない」

他の理由でもおそらく低く見ることはないでしょうが、
とにかく、時代だけで低く判断するものではないよ、と言っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅ればせながら、御礼申し上げます。ありがとうございました。そもそもの誤解は she didn't marry him because he is rich. を「彼女が彼と結婚したのは彼が裕福だからではない」という意味だと思い込んでいたことにあったのだと気付かされました。正しくは「彼女は彼が裕福であるからという理由で結婚したのではない」ということですね!
他にも例文を引用して頂き助かりましたが、やはり否定語についてはその作用を及ぼす領域についてなど、まだまだ分からないことがたくさんあります。また同じような質問をすることもあるかと思いますが、これに懲りずにご回答頂けたら嬉しいです。何卒今後も宜しくお願い致します。

お礼日時:2015/10/29 04:31

https://translate.google.co.jp/
ご活用下さいませ
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
凄く便利ですね!
活用させて頂きます。

お礼日時:2015/10/29 04:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!