プロが教えるわが家の防犯対策術!

添削をお願いします.
長文ですみませんが、どうか御助力下さい!

When I drink alcoholic beverage I blush in my face like a tomato.
私は、アルコール飲料を飲むと、トマトみたいに顔が赤くなります。
Since I feel like people look at me. I'm so embarrassed to take a train with red face.
人が私を見るように、私は感じるから。赤い顔で電車に乗るのはとても恥ずかしい。
Gin lime is my favorite to drink before sleeping. It make me sleepy
寝る前に飲むジンライムが今は私のお気に入りです。それは私を眠りに誘ってくれるから。
Usually I'm hard to fall asleep so that I take it a little. 
私はいつも寝つきが悪いのでそれを少し飲むの。
Well, it's kind of sleeping pill.
まあ睡眠薬みたいなもんかなあ?

A 回答 (5件)

全部特に問題ないと思いますが.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

レスありがとうございます!
わたしの文はいつも”問題”のオンパレードなので、こう言っていただけてとっても嬉しいです!

お礼日時:2003/06/05 21:31

翻訳をしています。



When I drink alcoholic beverage I blush in my face like a tomato.
↑OKですが、alcoholic beverageとまで言わなくとも、alcoholで十分です。alcoholic beverageで間違いではないですよ。

Since I feel like people look at me. I'm so embarrassed to take a train with red face.
↑Sinceで始まっているので、meとI'mの間はピリオドじゃなくてカンマですね。2つの文を1文にしてください。

>Gin lime is my favorite to drink before sleeping. It make me sleepy.
↑始めの文章は
Drinking Gin Lime before (I go to)bed is my favorite. ですね。It(=Gin Lime)はThat(=Gin Limeを飲む事)の方が言いかなって気もしますが、ItでもOKです。
>Usually I'm hard to fall asleep so that I take it a little.
↑通常hard to do somthingのときにI amは使用しません、It is hard for to fall asleepに替えましょう。

>Well, it's kind of sleeping pill.
 ↑OKです。最後にfor meをつけてもいいですね。

参考になりましたでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私の英文を添削して頂いて有難うございます。
boss715先生の添削の仕方は、私の駄文に忠実にどの部分が間違っているのかをはっきりと指摘してくださるので、
大変によく理解でき、勉強になります。

>hard to do somthingのときにI amは使用しません。
そうですね!情けない間違いをしてしまいました!
>参考になりましたでしょうか?
超参考になりました!!!

お礼日時:2003/06/05 21:45

1.ただ"blush"で「顔が赤くなる」という意味があるので"in my face"なくても。



2."I feel like people are looking at me", "with a red face"

3."gin and lime"の方がわかりやすいかもしれません。

4."It's hard (for me) to fall asleep"、主語を「私」とするなら"I can't fall asleep", "I find it difficult to fall asleep"等。

5."a sleeping pill"

強いて細かく言えば以上ですが、とてもよく出来ている文章だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!!
>とてもよく出来ている文章..
え~ホントですか?Pippinさんにそんなお言葉を頂けて幸せ!!でもミスしているところは多いので喜んではいられませんね!
でもこういう言葉はものすご~く励みになります。
指摘していただいた、”冠詞忘れ”には十分気をつけたと思います。
他にもたくさんありがとうございました。

お礼日時:2003/06/05 22:11

No2です。


It is hard for to fall asleepにしましょうなどと、こっぱずかしい事を言ってますが、
It is hard for me to fall asleep.の誤りです。forのあとにmeをつけてください。
申し訳なかったです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とんでもありません!
わざわざ訂正をしていただいて有難うございました。

お礼日時:2003/06/05 22:13

No.3のすばらしい回答がありましたので、あまり追加することはありませんが、僭越ながら私なりの添削をさせて頂きます。




「赤い顔」は、red faceとも言います。flushed complexion又はflushed face (顔面紅潮)も可能と思います。
残念ながら、「トマトみたいに赤く」はあまり英語で使われない表現なので、代わりにbright redとか、ジョークを交える感覚で「一万ワットのランプのように」、などの表現を使ってみました。

Whenever I drink anything alcoholic, I get a red face.

Whenever I drink something alcoholic. I get a flushed complexion.

I go bright red in the face if I drink anything with alcohol in it.

I get an instant flush, a 10,000 watt red face, if I drink anything alcoholic.

ここでの「見る」は、「じろじろ見る」との意味と解釈し、stareを使ってみました。

I get the feeling that people would stare at me, so I'm embarrassed to get on a train if I have a red face.

寝酒はnightcapと言います。帽子ではありません。
眠りに誘う、なのでhelp meとしました。

My favorite nightcap is Gin & Lime. It helps me sleep.

fall asleep easilyがお決まりフレーズの一つです。「少し飲むの」を若干意訳して、前述の文につながるようにしました。

I don't fall asleep very easily, so a little nightcap always helps.

睡眠薬と同じような効果がある、としました。
「かなぁ」の意味をprobablyとしました。
It's probably similar to taking a sleeping pill.

ご参考までに、ご興味のあるenzymeはaldehyde dehydrogenase 2 (ASDH2)の事と推測いたします。
顔が赤くなる現象はalcohol flush reactionとも言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わあーっ(☆o☆)
丁寧な回答に、貴重なお時間を割いて頂いて、ありとうございます!!
「赤い顔」「寝酒」「fall asleep easily」などの分かりやすくて新しい表現を教えていただいてとても参考になりました。
本当に様々な言い回しがあるんですね!
前の質問の回答まで頂いて感謝!感謝です。

お礼日時:2003/06/05 22:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!