プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

(1)(ll. 646-662) If ever you turn your misguided heart to trading and with to escape from debt and joyless hunger, I will show you the measures of the loud-roaring sea, though I have no skill in sea-faring nor in ships; for never yet have I sailed by ship over the wide sea, but only to Euboea from Aulis where the Achaeans once stayed through much storm when they had gathered a great host from divine Hellas for Troy, the land of fair women.

次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。
試し訳と語彙について質問します。

<試し訳>
(1)(ll. 646-662)
もしそなたが、いつか、その間違った心を取引に、また、負債や楽しくもない飢えを避けることに振り向けるなら、私は船旅や船に関する技術を持たないけれども、私は大きな音を立てて唸る海についての判断の手がかかりをそなたに教えよう。というのも、まだ、広い海を船で渡ったことはないが、以前に、 アウリスから、アカイア軍が、美しい女性の国トロイに対して、神の地ヘラスから大勢の兵士を集めた時、凄い嵐で停泊したエウボイアまで行ったことがあるからだ。

<質問>

(a) never yet have I sailedについて
   この訳は、 「まだ、私は航海したことがない」でよいでしょうか。
   語順が違うので、意味も違うかもしれない。
(b) much stormについて
    「凄い嵐」、 severe storm, violent stormの意味か。
    分からない。
       

A 回答 (1件)

▼(a) never yet have I sailedについて、この訳は、「まだ、私は航海したことがない」でよいでしょうか。

語順が違うので、意味も違うかもしれない。

▽語順は違いますが、意味はその通りでしょう。 never yet が前に出たことで、会話なら「いや、このワシも実は無いのじゃよ、航海したことがのう・・・」などと強調しているところでしょうけれど。

▼(b) much stormについて、「凄い嵐」、 severe storm, violent stormの意味か。分からない。

▽沢山な嵐?ということで、つまり、まさにそういうことでしようね。


 もしそなたが、いつか、その間違った心を改めて、商売(交易)や、あるいは借金や惨めな貧困を避けることに振り向けるなら、私は船旅や船についての技術こそ持たないものの、激しく轟く海についての判断の目安をそなたに教えられよう。なぜなら、まだ外洋の大海原を船で航海したことがないからなのだが、だがしかし、以前に一度だけ、アカイア軍が神の地ヘラ(古代ギリシャ)から大勢の兵士を集めて美しい女性(ヘレーネ・ヘレン)の国トロイに向かった際に嵐を避けて寄航したアウリスからエウボエアまでなら行ったことがあるからだ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今晩は、nannetteさん。
回答を読んで。
訳の言い回しが微妙に違うことが分かります。
”違った心を改めて~エウボイアまでなら行った事がある”という話の運びを、さわやかに感じました。
 一つだけ、the land of fair womenとなっているので、「美しい女性(ヘレーネ・ヘレン)の国トロイ」という表現に「アレ?」と思いました。 美しい女性たちのいる国トロイ、ヘレンを奪った国トロイになるかと思いました。
  
nannetteさん
 ありがとうございました。




  

お礼日時:2010/02/13 00:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!