プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 Neil Gaimanの著書「The Graveyard Book」を読んでいて意味がわからない箇所があったので質問します.
 以下は145ページの本文です.
 Bod had never walked anywhere as a sightseer before. He had forgotten the prohibitions on leaving the graveyard, forgotten that tonight in the graveyard on the hill the dead were no longer in their places; all that he thought of was the Old Town, and he trotted through it down to the municipal gardens in front of the old town hall, which was now a museum and tourist information centre, the town hall itself having moved into much more imposing, if newer and duller, offices halfway across the city.
 上の文中のif newer and dullerはどういう意味ですか?

(試訳)
 ボドは観光目的で外を歩いたことが一度もなかった.墓地を離れてはいけないという決まりや〔注1〕.今夜丘の墓地から死者たちがいなくなったことは忘れていた〔柱2〕.ボドの頭の中は旧市街のことでいっぱいだったので,トコトコと市内を歩いて,旧市庁舎前の公共広場まで来た.今ではこの建物は博物館兼観光案内所になっていて,市庁舎そのものは市内の中ほどにある,もっと立派な建物へ移った〔注3〕.
注1;主人公のボドは赤ん坊のとき家族を殺人鬼に殺され,運良く自分だけ墓地の幽霊たちに助けられました.墓地の外では,まだ殺人鬼がボドを捜しているので,出てはいけないことになっています.
注2:この日,墓地の幽霊たちは何も言わずにボドを置いてどこかへ出かけています.
注3:この箇所は,if newer and dullerだけ訳してません.

A 回答 (1件)

'if' は 'although' と同義で、「譲歩」の意味を持つ接続詞です。


'if' の後には 'the town hall' と 'was' が省略されています。
'dull' は建物のデザインについて「単調である」「面白味がない」
「退屈である」といったことを意味しています。
'imposing' の意味する立派さは、市庁舎としての権威を
感じさせるよな立派さだと思います。

以上より前後を含めて訳すと

「新しくて単調な外観だがこれまで以上に権威を感じる建物」

ということになると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 なるほど,譲歩のifですか.辞書を引いたらすぐに見つかりました.ifの意味なんてわかってると過信してたのが間違いでした.
 御回答ありがとうございました.

お礼日時:2010/03/25 01:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!