A 回答 (4件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
文法的にカンマは要らないとされるケースにちょっと見えますが、こういう場合のカンマは「たまたま...していた」というニュアンスを伝えています。
カンマが要らない典型的なケースは
-----We heard you arguing with Steven.
-----I saw Ken wandering through the streets.
などです。これらの例では We heard you. I saw Ken. で止めると文章が中途半端で、その後ろがあって初めて意味が通り、カンマを入れるとちょっとおかしいケースです。
一方、
-----We came upon a blackbird, pecking the window.
ではカンマ以降はなくても一応なりたっています。つまり We came upon a blackbird. でも文章は一応完結的です。つまり "pecking the window" は「たまたま...していた」という補足的な内容なのです。こういう場合にカンマを付けます。
やや微妙で、カンマをつけなくても別段間違いではありません。カンマを付けて「たまたま」というニュアンスを強調したいのだなといった程度に受け止められるとよいと思います。
No.2
- 回答日時:
a blackbird pecking the window
とあれば「窓をつついているクロウタドリ」
と後ろからかけて訳すと学校文法では習います。
これを後置修飾と説明すると,そんな用語になんの意味があるんだと批判する,人の回答にけちをつけることを生きがいにした専門家の方がいましたが,日本ではそう教えているのだから仕方ありません。
でも実際は「クロウタドリが窓をつついている」というイメージなんですね。
日本語と英語の構造が違うので,後ろからかけて訳すことにより日本語の構造に無理やり組み込んでいるだけです。
特に今回のように,コンマが間にはいると
「クロウタドリがいて,窓をつついていた」
と切って訳して何ら問題ありません。
説明上,分詞が形容詞的に修飾しているとしているのは,分詞構文なら,pecking の主語が文の主語 we と等しくなってしまう。
pecking の主語が blackbird とするためには,後置修飾のパターンに当てはめるしかなかったのでしょう。
あるいは,which was を補って,関係代名詞の継続用法と説明することも可能でしょう。
実際には分詞構文でも blackbird が主語ととる考え方もありますし,分詞の形容詞的修飾だとしても,「クロウタドリがいて,窓をつついていた」と訳してもいいのです。
とにかく,英語として,pecking の主語は blackbird の方である。
コンマがある以上,別に切って訳してかまわない。
この二点を頭に置いた上で,文法的に分詞構文か,そうでないかは大きな問題ではありません。
解説の仕方として,これは分詞の形容詞的修飾だから後ろから訳して
「窓をつついているクロウタドリを見つけた」と訳さないといけない
というのだと問題があると思います。
切って訳してもいいですし,
「クロウタドリが窓をたたいているのを見つけた」
と知覚動詞的に訳してもいいと思います。
No.3
- 回答日時:
>答えはpecking以下はblackbirdにかかる形容詞的現在分詞らしいのですが、それならばどうして、blackbirdとpeckingの間にカンマを入れる必要があるのでしょうか?
この「pecking ...」が「a blackbird」にかかる形容詞的な働きをする分詞ならば、わざわざ「カンマ」をつける必要はありません。
「カンマ」をつけているのは、それなりの理由があると考えなければなりません。これは、いわゆる「懸垂分詞構文」と考えられます。
普通は、分詞の意味上の主語が省略されるのは、それが文の主語と一致する場合なのですが、時々そうではない場合があります。
文法的には間違っていると考えられるのですが、実際に用いられている用法です。ただし省略される分詞の意味上の主語は、主節の中に示されている場合が多いようです。
「GRAMMAR OF ENGLISH LANGUAGE, LONGMAN」という文法書の中では、「分詞節の場合、その暗黙の主辞は文の主辞以外のものである可能性もある。」(CGEL, 7.27)として以下の例を挙げています。(ここでの分詞節とは分詞構文のことです。)
She glanced with disgust at the cat, mewing plaintively.
→ She glanced with disgust at the cat, and it was mewing plaintively.
お尋ねの英文もこれと同じように考えて良いと思います。
We came upon a blackbird,pecking the window.
→ We came upon a blackbird, and it was pecking the window.
日本語訳は「私たちはクロウタドリを見つけた、するとその鳥は窓をつついていたのだった。」となります。
「カンマ」がない場合には、「pecking ...」はあくまで修飾語なので、話し手の伝えたい内容の中心は「クロウタドリ(を見つけた)」ということになります。
しかし、「カンマ」がある場合には、話し手の伝えたい内容の中心は「(実は)その鳥が窓をつついていたのだった。」ということになります。
おそらく、この英文の前には「なにか不思議な音がするのだが、それは何だろう。」というような内容の英文があるのではないでしょうか。何の理由もなく「カンマ」が用いられることはありません。
ご参考になれば・・・。
No.4
- 回答日時:
こんにちわ。
日本の英語教育では、現在分詞が補語・目的語や修飾句などを伴って名詞を修飾する場合、修飾する名詞の後ろに置くように習いますね。(説明しなければならないことをかなり省略した乱暴な教え方ですが。。)なぜ、名詞の後ろに来るかというとそれは関係代名詞を省略したものだからです。そのため、現在分詞の前にカンマが来るか、来ないかはもともとの関係代名詞と関わりがあります。
関係代名詞には二つの用法があります。限定用法(カンマ無し)と継続用法(カンマ有り)です。それではご質問の文を二つの用法に書き換えて見ます。
(1)We came upon a blackbird which was pecking the window.
⇒ We came upon a blackbird pecking the window.
(2)We came upon a blackbird, which was pecking the window.
⇒ We came upon a blackbird, pecking the window.
(1)がカンマを入れない意味が限定された関係代名詞の用法です。この場合、which 以下を抜き取ってしまうと文章の意味が変わってしまいます。
(2)は関係詞の前にカンマをいえれて関係詞以下が付属の情報であることを表しています。この場合はwhich 以下がなくなってしまっても文章の意味は変わりません。
(1)と(2)の訳は以下のとおりです。
(1)私たちは一匹の窓をつついているクロウタドリを見つけた。(周りに複数のクロウタドリがいた可能性があるが実際に見つけたのは窓をつついていた一匹だけ)
(2)私たちは一匹のクロウタドリを見つけた。そして、その鳥は窓をつついていた。(which 以下が付属の情報であり、主節のWe came upon a blackbird に対して意味上に関わりを持っていないために、「そして~[and it was pecking the window. ]」と訳すのが最善の方法だと思います。)
(ココまでの参考サイト:http://www.eibunpou.net/12/chapter28/28_3.html )
質問と他の方の回答を読んで思ったのですが、もし、この文が、学校や参考書などで現在分詞の形容詞的用法を教えるために使われている例文だとしたらとても無理があるなと感じました。文法のメカニズムにだけに気をとられた人が文が自然かどうかを気にせずに書いた文の様な気がしてしまいます。そうではないとしたらNo.3の方がおっしゃってる通り文法上の間違えである『懸垂分詞構文』の可能性があります。
『懸垂分詞構文』は英語ではdangling modifier, 又はdangling participleと呼びます。これは、英文法上のルール違反又は間違えのことです。英単語の意味が示すように、dangle = to hang loosely という意味でぶらぶらとぶら下がってしまっている状態を表します。要するに、分詞句の意味が主節と何の関わりを持たず宙ぶらりんになってしまっている状態です。
気づいていただきたいのですが、関係代名詞の(2)の文の訳の説明で書いた様にこの例文は、現在分詞のpecking ~以下が主節の部分と関係を持たず、意味が宙ぶらりんです。そのため何かぎこちなさを感じる文になってしまっています。そうすると、現在分詞で始まるカンマ以下の句はdangling participle 懸垂分詞であると考える方が自然です。そうである場合、以下のように文法上正しい文に書き換える事も可能です。。
Pecking the window, a blackbird was come upon by us.
クロウタドリが窓をつついたために、私たちに発見された。
参考サイト以下は余計な情報かも知れませんね。
長々と失礼しました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「by」と「due to」の違い
-
come ~ing について
-
Study abroad と Studying abro...
-
高校一年の英語です。 She sat ...
-
第5文型SVOCとSVO to be Cの使...
-
日本製を英語にすると
-
look at the dancing girls on ...
-
この文の文法教えて
-
高一英語について質問です。 上...
-
「現在分詞+名詞」の表現について
-
~するようになる
-
すごく初歩的な質問なのですが...
-
残りという意味のleftの使い方...
-
with her eyes closed とwith h...
-
have to の過去形のhad toとmus...
-
is gone、has goneの違い
-
「delighted」について教えてく...
-
I'm finished.について
-
unchallenged:分詞構文?
-
英文解釈
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「by」と「due to」の違い
-
come ~ing について
-
have to の過去形のhad toとmus...
-
第5文型SVOCとSVO to be Cの使...
-
すごく初歩的な質問なのですが...
-
高一英語について質問です。 上...
-
~するようになる
-
impressive と impressing
-
高校一年の英語です。 She sat ...
-
"be+過去分詞"で現在完了を表す...
-
Study abroad と Studying abro...
-
”a problem + -ing” 表現の文法...
-
lay hidden と laid hidden の...
-
「撮影日」を英語でいうと?
-
with her eyes closed とwith h...
-
英語でOn~ing は分詞構文ではな...
-
is gone、has goneの違い
-
名詞に修飾する形容詞がingかe...
-
和訳お願いします。
-
think of O + C は有り得るのか...
おすすめ情報