限定しりとり

And since the kings were more likely than the farmers to
influence world events and to have biographies written
about them, what we know of history has been largely
shaped by the careers of famous men.

(訳例)
 そして、王達は農夫達より世の中の出来事に影響を与えたり、自分達の
伝記を書かせる可能性が高かったので、われわれが歴史について知ってい
ることはおもに有名人の経歴によって、形成されているのである。

ポレポレ英文読解の上記の英文の、
「have biographies written about them」の箇所についてなのですが、

訳例では、「自分達の伝記を書かせる」と、have、を使役として訳していますが

私は、「written about them」の節をbiographiesに係る形容詞節と捉えて、

自分たちについて書かれた伝記を持つ

自分たちについての伝記が書かれる

と訳したのですが、正解答案となりうるでしょうか?

おかしい所があれば教えていただきたいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

訂正



[...] to have biographies about them →誤
[...] to have biographies of them →正

訂正後の回答
もし「自分たちについて書かれた伝記を持つ」という意味の英文を書きたいなら単に [...] to have biographies of them ではないかと思います。伝記を持つ、との意味で have+O+分詞 はやはり奇妙では。
    • good
    • 0

>私は、「written about them」の節をbiographiesに係る形容詞節と捉えて、



自分たちについて書かれた伝記を持つ

自分たちについての伝記が書かれる

と訳したのですが、正解答案となりうるでしょうか?

***************************
もし「自分たちについて書かれた伝記を持つ」という意味の英文を書きたいなら単に [...] to have biographies about them という英文になっていると思いますよ。やはり訳例のようにhave+O+分詞 という理解のほうが自然な気がします。
    • good
    • 0

"written about them" をbiographiesに係る形容詞節と捉えて、


「自分たちについて書かれた伝記を持つ」
と考えることは可能です。
ただし、その場合はあくまで「自分の伝記を所有する」という意味です。
これを「自分たちについての伝記が書かれる」と言い換えるのは無理筋です。

have+O+pp のこの形式なら、
使役:書かせる、書いてもらう
被害:書かれてしまう
の、どちらかでしょうね。
(完了:書いてしまっている、というのは、ここでは文脈に合わない)

ただそうなると
「自分達の伝記を書かせる」
「自分達の伝記を書いてもらう」
「自分達の伝記が書かれてしまう」
全部ひっくるめて、「自分たちについての伝記が書かれる」とするのも、十分可能です。

採点者が使役・被害の解釈にどこまで固執するかということになりますが、正直、どんな頑固な採点者でもせいぜい1点減点程度の話でしょう。
私なら減点しません。
ここではむしろ、「自分たちについて書かれた伝記を持つ」と訳したらアウト、というのがポイントでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!