プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下の英文はどう訳すのでしょうか?
I'd like to know if there's any way I can get a refund.

返金したいと言っているようなのですが、"I'd like to know if there's any way"の部分が
どういう意味があるのかわかりません。
ご存じのかたご教示ください。

A 回答 (5件)

Any way any はここでは、some と同じ意味です。


any= some = どのような=いかなる=なんらかの

と解釈すると

way は方法 ですから、

返金するのに、なんらかの方法はありますか?

なんらかの方法で、とにかく返金してもらいたいわけでしょうね


だから、方法がいくつかありますよ

だと、返事は、 Yes, you can take back money someway.

けれど、あなたが返信者なので、これだと第三者が、「あそこの会社での買い物は、いくつかのリファウンドする方法があるよ」

 と言っている感じになりますね。

 なので、Yes , you can receive refund money.

全額ならば Yes, you can receive total refund.

一部ならば、Yes , you can receive refund money after deduction of shipping fee.

などなどになると思います。


 
    • good
    • 0

 「俺、金返してほしいんだけど、どうすりゃいい?」



 これを真綿にくるんだように、言ってるだけでしょう。
    • good
    • 0

I'd like to -- は非常に丁寧な言い方であるし


文調も非常に丁寧なので日本語に訳しても丁寧にするべきです。
意味は「返金してもらう方法を知りたい」ですがこの場合

払い戻しを受けれる方法があれば知りたいのですが。

というニュアンスになります。

軽い友達同士の会話とかだと
I wanna know how to get a refund. で終わりでしょうね。
    • good
    • 0

「get a refund」で、、、「返金を受けたい」「お金を返してもらう」ということですから、



直訳すると、「if there is any any」は「何か(良い)方策があるのかな?」となります。 そこで、

「返金してもらうにはどんな風にすればよいか判らない」の意味です。
    • good
    • 0

直訳ではなく、簡単に意味を言うと



”お金を返したいんだけど、どうやって返せばいい??”って感じです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!