一回も披露したことのない豆知識

a sum of one(1)million dollars の質問です。


ある、テキストに a sum of one(1)million dollars と書かれてありました。
その和訳は、"100万ドル" としか、書かれていませんでした。
では、 " a sum of ........" って、なんだろう???と、思いました。

質問1.a sum of は、どう言う意味なのでしょうか???
質問2.one (1)million dollars の前に  a sum of を添えるのは、何のためでしょうか?
質問3.なぜ、 a sum of の和訳が省略可能なのでしょうか?

回答者の皆様、ご回答、どうぞよろしくお願い申し上げます。敬具。 







 

A 回答 (2件)

合計して100万ドルということで、「合計」を省略しても分かる場合は省略してもいいでしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、「合計して100万ドル」の「合計」を省略しても分かるかどうかを基準にして、省略するかどうかを判断するのですね。そして、この場合は、省略しても分かるので、省略できるという事なのですね。

そして、やはり、 sum は、「合計」という訳で、間違いなかったのですね。
自分で調べていたのですが、自信がありませんでした。

ご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/04 17:06

#1さんのおっしゃる通りです。



 1.(百万ドル)「の金額」というほどの意味。

 2.理由は無いでしょう。

 3。「金額」が要らないのと同じです。もちろん省略可能です。「あの人は、百万ドルの金額を拾った」みたいなものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、「の金額」という意味で、和訳の際は、省略可能なのですね。
そういえば、日本語を 「百万ドルの金額」 と、
「金額」まで、付けて和訳すると、不自然な感じがします。
ご回答、ありがとうございます。

お礼日時:2010/07/04 17:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!