電子書籍の厳選無料作品が豊富!

何度も投稿して恐縮ですが、どなたか下記の英文を和訳して頂けますか?
正確さを欠くため、自動翻訳機による翻訳はなしでお願い致します.

TUSAYAN,Ariz.,Sept.27 Sept 27 (NP)-A sight seeing plane crashed into a wooded hill near the Grand Canyon Airport on Wedensday,killing 10 people and injuring the other 11 people aboard.

A 回答 (2件)

これでどうだ!の決定版。



アリゾナ州タサヤン 9月27日(AP通信)
水曜日、グランドキャニオン空港近くの木に覆われた丘陵地に遊覧飛行機が墜落し、搭乗していた10名が死亡、他11名が負傷しました。

転記ミスを修正した上で訳しました。

他の回答者さんも書いていましたが、正確さを欠くのは質問者様の転記です。
転記ミスが多すぎです。
(これまでの過去の質問で転記ミスが無い文章は、多分ほとんど無かった)

急がず、焦らず、丁寧に推敲した文章を載せて!

Sept.27 Sept 27→1つ余分
(NP)→(AP) 最初National Parkかと思った
aicraft→aircraft
Adminis tration→Administration
fipped over→flipped over
sight seeing fight→sight seeing flight 遊覧戦闘ってw
fire fightersvcut out→fire fighters cut out 何コレw

前後の文脈で概ね想像はつきますけどね。

後は、しつこいですが、カンマ、ピリオドの後はスペースを。
(これスッゴク重要!)
これだけでも、翻訳サイトを使った時の精度がマジで倍以上は違います。

しかし、これまでの質問で確かに訳しにくい物もあったけど、この文章なんて超素直で全単語を辞書(goo辞書とかalcとか)で調べれば、回答を導き出せないもんですかねぇ。

その作業だけなら1~2時間でしょう。
単語から文章を構築するのに(英語わからないと言う前提を差し引いても)1~2時間。

徒労に終わった、この数日間のあなたの努力に較べたら、どれほど楽チンで、かつ、前向きであるか。

で、「やっぱりわからない」となった部分だけを質問すればいいんです。
「私はここまで考えた」と言う、その経緯と誠意が見れれば、答えてくれる人も圧倒的に増えますよ。
    • good
    • 0

タサヤン、アリゾナ州、9.27。

A sight seeing plane がクラッシュした。樹木の茂った丘の中に。Grand Canyon Airport 近くの。水曜日に。10人の人を殺しながら。かつ、他の11人を傷つけながら。飛行機に乗っていた。

自動翻訳機はつかってません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!