プロが教えるわが家の防犯対策術!

気にしないでいいよ。って何て言いますか?


何か作業をしているときに、
アドバイスのつもりで、
「こうしたら、いいんじゃない?」と言ったところ
「えっ何て?」
と聞き返されたときに、
「いや、やっぱりいいよ。」
と言いたい場合、何と言うべきでしょうか?

You don't mind.
No problm.
という文が思い浮かぶのですが、これで問題ないでしょうか?

もっと良い文がありましたら教えて頂けますでしょうか?

A 回答 (3件)

1。

気にしないでいいよ。

 Never mind.「気にかけないで」

You don't have to worry about it.(ちょっと丁寧に言いたければ)「心配しなくてもいいよ」



2。「いや、やっぱりいいよ。」

No, forget it.「いや、忘れて」

No, It's nothing.「いや、何でも無いよ」

とも。
    • good
    • 0

Never mind.が最初にうかびます。



魔女の宅急便でキキがホテルに泊まろうとするシーンがあります。
泊まる部屋を訪ねたところ、身分証明書はと聞かれます。
キキはなすすべがなくNever mindといってホテルをさります。
"もういいです"というような感じです
(ディズニーの英語の吹き替えです、日本語ではどうなのかはしりませんが。。)
。このシーンでは怒っていっていますが、
なんか勘違いして発言したりした時、相手のリアクションでそれをさっとって、
Never mindということがあります。
今回の感じだと

Never mind, you just go ahead.
なんでもない、作業進めて

とかいえるかもしれません。

You don't mind.
No problem.

は近からず遠からずでちょっと違うような気がします。

あ、いやいや何でもないのって感じで
It's nothing.
っていうような表現もありますね。
    • good
    • 0

ご質問の状況だと「Nothing.Never mind.」が一般的だと思います。


訳すると「何でもないよ。気にしないで」となります。

Never mind.の代わりに「Don't care.」や「Take no notice.」、
「Don't worry.」でも良いと思います。

ただ「don't mind.」は、和製英語とも言われており、
この場合の意味(気にしないで)としては、受け取って貰えないようです。


ちなみに、自分が気にしていないことを表現する時も、
「I don't mind ~」よりも「I never mind ~」の方が良いと思います。

「I never mind ~」はカラッとした、あっけらかんなイメージ(本当に気にしていない)で、
「I don't mind ~」は、本当は気にしているけれども気にしてないと言っているイメージだと思います。
(分かりにくくてすみません)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!