アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

厚かましいお願い。
次の英文が全くわかりません。どうもいそいでられるようなので英訳をお願いできませんでしょうか?
About the November trip I need to know as so as possible because the other members started to book there flights and the price is going up. Right now the price is about$660.00 around trip I might leave a day or two earlier because the price might be cheaper. Right now I'm planning on leaving on either Monday night or Tuesday and returning on Sunday.
Please let me know Thanks.
飛行機代が高いので2日ほど早く発って月曜夜か火曜に出て日曜に戻ると安いと計画している。
Please let me know 知らせてください。という感じに読みましたがThanksはどう解釈するのですか

A 回答 (2件)

 十一月の旅行の件ですが、他のメンバーが飛行便の予約を始めたので、価格が上がっています。



 現在の所往復で660ドル程度ですが、安くなるかも知れないので、一日か二日早く出発するかも知れません。

 今のところ月曜の夜か、火曜日に出て日曜日に帰る予定にしています。

 (貴方の考えを)知らせてください。(知らせてくださったら)有り難う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもいつもありがとうございます。恥ずかしいです。。たぶんそうかなと思いつつ助かりました。
本当にありがとうございます。

お礼日時:2010/08/15 02:20

「11月の旅行(フライト)のことですが、出来るだけ早く知りたいのです。

というのも他のメンバーはフライトを予約し始めたからです、それに値段も高くなっています。今、金額は往復で660ドルくらいですが、私は1,2日早めに立つかも知れません、なぜなら旅費も(早いほうが)安いのではないかと思うからです。当面、私は月曜日の夜か火曜日に発って日曜日に戻ってこようと思っています。
どうか知らせて下さい。ありがとう(よろしく)。」

急いでいるということで、スペルの間違いとか、ピリオドを入れてなっかったりしているようですね。
as so as possible → as soon as possible
there flights → their flights
$660 around trip → $660 round trip
Please let me know Thanks → Please let me know. Thanks.

Thanks は普通お願いごとや問合せ等の分の最後に、ありがとう、よろしく、というような意味で付けます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に助かりました。わかっていない者がミススペルが多いので、たぶん。。こうだろうではだめだと思い厚かましく質問しました。ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/15 02:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!