最新閲覧日:

「無理しないでね」の言い方
先日から一緒にランチをしようと言っていた友人が風邪をひいたようで、
メールで
「風邪の具合はどう?もし風邪良くなってないんだったら明日無理しないでね」
と簡単に送りたいのですが、どのように言えばいいのでしょうか。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

How are you feeling? If you are not well enough, please take care of yourself.


Why don't we enjoy lunch together some other time?

「気分どう?まだ良くないなら、気をつけてね。また別の時にランチしません?」

風邪をひいていることはわかっているので、あえてcold(風邪)は使いませんでした。いかがでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございます。
自然な言い方でいいなと思いました。
「無理しないでね」という言い方ではないのかもしれないですが、これが一番自然かもしれないですね。
参考にさせていただきました。

お礼日時:2010/08/18 01:16

体調を気使っての「無理をしないでね」ですよね?



Take good care of your self.
Please do not push yourself.
Please do not try too hard.
上記のどれかの後に
if you are not feeling well.
体調がよくないなら、充分休んでね。
~~~~~~~~~、無理しないでね。

How's your cold ? you don't have to try too hard to come out to have lunch with me tomorrow. If you are not feeling well,please take a good rest.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

体調を気遣う程度の「無理しないでね」なので
push yourselfとか
try too hardだと大げさすぎないかな、という不安が少しあったのですが、
(いやいや、風邪気味で一緒にお昼するくらいでtry too hardではないでしょ。みたいな。。)
それは日本人的な感覚なのでしょうかね(^^;)
こういった軽い「無理しないでね」のときにも使っていいんでしょうか。

次回使ってみます。
有難うございます。

お礼日時:2010/08/18 01:10

How are you holding up? Look, don't feel obligated to have lunch with me tomorrow if you're not up for it.



"Don't feel obligated to..." = 「無理して~しないでね」
http://eow.alc.co.jp/%22Don%27t+feel+obligated+t …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

obligatedという単語を初めて聞きました!
こんな言い回しがあったのですね。
普段使わない単語なので、いきなり使うと
「単語調べたな。。」と思われそうなので、
もう少しこんな単語も自然に使えるまでに英語が上達してから使ってみようと思います!笑
ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/18 01:13

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「貴方がまだ彼女を好きだったら会いたくなったり話をしたくなるでしょ?」英語で言いたい時なんて言えばい

「貴方がまだ彼女を好きだったら会いたくなったり話をしたくなるでしょ?」英語で言いたい時なんて言えばいいですか?なかなかしっくりくる文が作れなくて困っているので、分かる方教えてください(._.)

Aベストアンサー

Suppose, you still like(love) her, you come to see and talk with her, don't you?
某有名私立大学で英語を学んでいる学生なので、拙いとは思いますが…こんな感じでどうでしょうか??

Q次の文章を英文にして下さい。よろしくお願いします。(恋人に言う感じでお願いします) 私の人生であな

次の文章を英文にして下さい。よろしくお願いします。(恋人に言う感じでお願いします)

私の人生であなたは欠かせない存在です。
あなたの存在が私を元気にしてくれます。
再び会える日を楽しみにしています。

Aベストアンサー

You are indispensable for me in my lefe.

Your presence always cheer me up.

I look forward to the day to meet again

Qこの文は英語でなんて言えばようでしょうか?

「結婚祝いのプレゼントは、友達とシェアし合って1つのものを渡しますか、それとも1人1人別に渡しますか?」

give one gift per group or per person?
みたいな感じだとすると...
みんなでお金を出し合って一個のものを買う、ってニュアンスもちゃんと伝わりますかね?
全体としてどのような文章になりますか?
教えて下さい!

Aベストアンサー

Are we getting the wedding present separately, handing it over one by one, or should we all chip in and buy a single present?
[ご参考] "chip in" → http://eow.alc.co.jp/search?q=chip+in

「結婚祝いのプレゼントは一人一人別々に用意して個別に渡そうか、それとも皆でお金を出し合って一つのものを渡そうか?」

[注] 主語は "we" にしてあります。つまり話者もプレゼント贈呈者の一人という想定です。そうではなく、第三者としてプレゼント贈呈者に贈呈手段を訪ねている場合、主語は "you" になります。

QTo so It's no とはどう言う意味ですか? 訳すとどのような位置になりますか?

To so It's no とはどう言う意味ですか?
訳すとどのような位置になりますか?

Aベストアンサー

To so It's no   そうすることは、許せない・認められない・いけない。

口語的には、それは不味いよ。そのようにはしないで。   という感じですかね。

参考までに。

Q飛行機の搭乗客は、持ち込み手荷物を頭上の棚または座席の下に置くように言われている。 Airline

飛行機の搭乗客は、持ち込み手荷物を頭上の棚または座席の下に置くように言われている。
Airline passengers(either in/put/the overhead/advised/to/are/their carry on bag)compartment or under their seats.


並び替えです
お願いします

Aベストアンサー

Airline passengers (are advised to put their carry on bag either in the overhead) compartment or under their seats.

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報