アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

個人輸入をしたくて海外の業者と取引をしているのですが当方英語に不慣れなため大変困っております。
英語翻訳ツールを利用しても形をなさない日本語訳になってしまい細かいところ理解できません。
下記の英文なのですがどなたか翻訳していただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。

Hello,
Sorry for the delay. I thought I sent you a follow up message regarding the shipping costs, but after looking I see I did not. Shipping for this product is going to run an additional 255.00 USD and it will be shipping by cargo. All of the wheels are made to order and your order has been placed with the manufacturer per 14th of Sept. I can invoice you the shipping costs and the wheels will ship as soon as they are complete. Again, not sure how I missed this one but you are my number one priority. Let me know if you have any questions. If not just let me know that you are ok with shipping and I will send the invoice.
Thank you for your patience

A 回答 (3件)

同じような回答が続くのは、あまり良いことではないのですが、少し、ちょっと気になるポイントがありましたので、私なりの訳とコメントを入れておきます。

大方の内容は、他の方と変わりません。

I thought I sent you a follow up message regarding the shipping costs, but after looking I see I did not.  Shipping for this product is going to run an additional 255.00 USD

シッピングコストに関して、メッセージを送ってあったと思ったけれども、調べてみたら、していませんでした。この(単数)製品の出荷は、255.00 USD 余計に掛かります。

>it will be shipping by cargo.

#2様のご指摘のように、air cargo なのか、sea cargo なのか、まさかとは思うけれども、確認したほうが良いこともあります。proforma invoice を貰っていれば問題はないものですが……。
かなり、入荷日の目算が狂いますし、関税を払う時の、お金の用意もしなくてはなりませんから、エアーで突然届いたから、支払えというのも困ることがあります。

but you are my number one priority
あなたを第一優先にします。

I can invoice you the shipping costs and the wheels will ship as soon as they are complete.
シッピングコスト(出荷経費)の送り状を送ることが出来、「ホイール」が揃いしだい、「ホイール」は出荷します。

Let me know if you have any questions. If not
もし質問があるなら、教えてください。もしないなら、

just let me know that you are ok with shipping and I will send the invoice
あなたが、出荷で了解の旨、私に連絡してほしい。インボイスを送ります。

とは言うものの、どこまで話が出来ているのか分かりませんが、こちらでは、何が ok なのか、ok でないなら、どうなるのかは見えてきませんね。一回目の場合は、なかなか慎重にならざるを得ません。

invoice をpdf などで、メールで先に貰えれば問題はないけれども、invoiceは郵送で、そのまま、製品の出荷と同時に送られると、結構、まごつくことがあります。

invoiceは、ここでは、あくまでも、インボイス「送り状」で、shipping invoice のように理解しています。international businessの場合、私は、請求書を、debit note (正確には、debit & credit) と言っています。shipping invoice が、そのまま請求書になるということは、まずありません。この文面には、入金とか前払いとかは書かれていません。

Thank you for your patience
あなたのご辛抱に感謝-->もう少しご辛抱ください。

最後は訳す必要はないのですが、こういうこということですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細かいところまで丁寧に翻訳していただきありがとうございました。
大変参考になりました。

お礼日時:2010/09/26 22:50

この英文を書かれた方は、インターナショナルなのでしょうね。

 もしはっきり分からないような箇所があったら、先方に確認された方がよろしいかと思います。

私なりに訳してみますので、参考にしてください。

Sorry for the delay.
→”返信が遅れてすみません。”

I thought I sent you a follow up message regarding the shipping costs, but after looking I see I did not.
→”運賃についてフォローアップのメールをお送りしたと思っていましたが、していなかったようです。”

Shipping for this product is going to run an additional 255.00 USD
→”この品物の運賃は、追加$255.00です。” (もし、以前に運賃の見積もりをもらっていたのでしたらば、それに$255.00加算、ということだと思いますが、先方に確認した方がいいと思います)。

and it will be shipping by cargo.
→おそらくシッピングメソッドを言っているのだと思いますが、Cargoには、船便/フライトと両種類あるので、こちらも先方との確認をおすすめします。)

All of the wheels are made to order and your order has been placed with the manufacturer per 14th of Sept.
→ご注文は9/14付けで承りました。 

I can invoice you the shipping costs and the wheels will ship as soon as they are complete.
→”運賃はインボイスさせて頂き、品物は完成次第、出荷いたします。” 

Again, not sure how I missed this one but you are my number one priority. Let me know if you have any questions. If not just let me know that you are ok with shipping and I will send the invoice.
Thank you for your patience
→”どのようにこの案件を見逃してしまったのかは定かではありませんが、 御社は弊社の一番の優先客です。 上記の出荷方法で問題がないかご確認いただき、もしご質問等がございましたらば、お知らせください。 もし問題がないようでしたらばインボイスをお送り致します。 ご返信、お待ちしております。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文脈ごとに丁寧に翻訳していただきありがとうございました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2010/09/26 23:02

拝啓



 連絡が遅れて申し訳ありません。輸送費については既に追加でお知らせしたものとばかり思っていました。私の記憶違いだったようです。この製品の輸送費としては、製品の価格に 255 USドルを加えたもので、貨物便で送られます。どのホイールも注文生産で、そちら様のご注文は9月14日に製造側に発注してあります。当方からそちら様に輸送費の請求書を送らせていただき、入金が確認されたらただちにホイールを出荷いたします。この手違いがどうして生じたのか不明ですが、そちら様のご注文は優先して取り扱わせていただきます。何か疑問の点がございましたら、お問い合わせ下さい。これで了解されたというのなら、その旨お知らせ願えれば、こちらから請求書を送付いたします。
ご迷惑おかけしました。


* wheel は、車のホイールとも自転車のこととも、あるいは車そのものこととも解せるので、この文面からだけでは判断できないので、単に 「ホイール」 としました。

* 1回性のものでなく、ご商売として営まれるのであれば、「翻訳ツール」 の利用など論外だと思われます。しかるべきところに翻訳依頼されるなどするか、規模によっては専門知識のある方を雇われることが必要ではないかと思います。なお、私も全くの素人ですから、上記に訳したものが完全に正しいという自信はありませんので、悪しからずご了解下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

翻訳していただきありがとうございました。
翻訳ツールはあくまで参考程度にしたほうがよさそうですね。

お礼日時:2010/09/26 22:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!