個人輸入をしたくて海外の業者と取引をしているのですが当方英語に不慣れなため大変困っております。
英語翻訳ツールを利用しても形をなさない日本語訳になってしまい細かいところ理解できません。
下記の英文なのですがどなたか翻訳していただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。
Hello,
Sorry for the delay. I thought I sent you a follow up message regarding the shipping costs, but after looking I see I did not. Shipping for this product is going to run an additional 255.00 USD and it will be shipping by cargo. All of the wheels are made to order and your order has been placed with the manufacturer per 14th of Sept. I can invoice you the shipping costs and the wheels will ship as soon as they are complete. Again, not sure how I missed this one but you are my number one priority. Let me know if you have any questions. If not just let me know that you are ok with shipping and I will send the invoice.
Thank you for your patience
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
同じような回答が続くのは、あまり良いことではないのですが、少し、ちょっと気になるポイントがありましたので、私なりの訳とコメントを入れておきます。
大方の内容は、他の方と変わりません。I thought I sent you a follow up message regarding the shipping costs, but after looking I see I did not. Shipping for this product is going to run an additional 255.00 USD
シッピングコストに関して、メッセージを送ってあったと思ったけれども、調べてみたら、していませんでした。この(単数)製品の出荷は、255.00 USD 余計に掛かります。
>it will be shipping by cargo.
#2様のご指摘のように、air cargo なのか、sea cargo なのか、まさかとは思うけれども、確認したほうが良いこともあります。proforma invoice を貰っていれば問題はないものですが……。
かなり、入荷日の目算が狂いますし、関税を払う時の、お金の用意もしなくてはなりませんから、エアーで突然届いたから、支払えというのも困ることがあります。
but you are my number one priority
あなたを第一優先にします。
I can invoice you the shipping costs and the wheels will ship as soon as they are complete.
シッピングコスト(出荷経費)の送り状を送ることが出来、「ホイール」が揃いしだい、「ホイール」は出荷します。
Let me know if you have any questions. If not
もし質問があるなら、教えてください。もしないなら、
just let me know that you are ok with shipping and I will send the invoice
あなたが、出荷で了解の旨、私に連絡してほしい。インボイスを送ります。
とは言うものの、どこまで話が出来ているのか分かりませんが、こちらでは、何が ok なのか、ok でないなら、どうなるのかは見えてきませんね。一回目の場合は、なかなか慎重にならざるを得ません。
invoice をpdf などで、メールで先に貰えれば問題はないけれども、invoiceは郵送で、そのまま、製品の出荷と同時に送られると、結構、まごつくことがあります。
invoiceは、ここでは、あくまでも、インボイス「送り状」で、shipping invoice のように理解しています。international businessの場合、私は、請求書を、debit note (正確には、debit & credit) と言っています。shipping invoice が、そのまま請求書になるということは、まずありません。この文面には、入金とか前払いとかは書かれていません。
Thank you for your patience
あなたのご辛抱に感謝-->もう少しご辛抱ください。
最後は訳す必要はないのですが、こういうこということですね。
No.2
- 回答日時:
この英文を書かれた方は、インターナショナルなのでしょうね。
もしはっきり分からないような箇所があったら、先方に確認された方がよろしいかと思います。私なりに訳してみますので、参考にしてください。
Sorry for the delay.
→”返信が遅れてすみません。”
I thought I sent you a follow up message regarding the shipping costs, but after looking I see I did not.
→”運賃についてフォローアップのメールをお送りしたと思っていましたが、していなかったようです。”
Shipping for this product is going to run an additional 255.00 USD
→”この品物の運賃は、追加$255.00です。” (もし、以前に運賃の見積もりをもらっていたのでしたらば、それに$255.00加算、ということだと思いますが、先方に確認した方がいいと思います)。
and it will be shipping by cargo.
→おそらくシッピングメソッドを言っているのだと思いますが、Cargoには、船便/フライトと両種類あるので、こちらも先方との確認をおすすめします。)
All of the wheels are made to order and your order has been placed with the manufacturer per 14th of Sept.
→ご注文は9/14付けで承りました。
I can invoice you the shipping costs and the wheels will ship as soon as they are complete.
→”運賃はインボイスさせて頂き、品物は完成次第、出荷いたします。”
Again, not sure how I missed this one but you are my number one priority. Let me know if you have any questions. If not just let me know that you are ok with shipping and I will send the invoice.
Thank you for your patience
→”どのようにこの案件を見逃してしまったのかは定かではありませんが、 御社は弊社の一番の優先客です。 上記の出荷方法で問題がないかご確認いただき、もしご質問等がございましたらば、お知らせください。 もし問題がないようでしたらばインボイスをお送り致します。 ご返信、お待ちしております。
No.1
- 回答日時:
拝啓
連絡が遅れて申し訳ありません。輸送費については既に追加でお知らせしたものとばかり思っていました。私の記憶違いだったようです。この製品の輸送費としては、製品の価格に 255 USドルを加えたもので、貨物便で送られます。どのホイールも注文生産で、そちら様のご注文は9月14日に製造側に発注してあります。当方からそちら様に輸送費の請求書を送らせていただき、入金が確認されたらただちにホイールを出荷いたします。この手違いがどうして生じたのか不明ですが、そちら様のご注文は優先して取り扱わせていただきます。何か疑問の点がございましたら、お問い合わせ下さい。これで了解されたというのなら、その旨お知らせ願えれば、こちらから請求書を送付いたします。
ご迷惑おかけしました。
* wheel は、車のホイールとも自転車のこととも、あるいは車そのものこととも解せるので、この文面からだけでは判断できないので、単に 「ホイール」 としました。
* 1回性のものでなく、ご商売として営まれるのであれば、「翻訳ツール」 の利用など論外だと思われます。しかるべきところに翻訳依頼されるなどするか、規模によっては専門知識のある方を雇われることが必要ではないかと思います。なお、私も全くの素人ですから、上記に訳したものが完全に正しいという自信はありませんので、悪しからずご了解下さい。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
must notに、「~のはずがない...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
「為参考」とは?
-
ご縁を外国語で言うと?
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
「入り数」にあたる英語は?
-
May I ask you where you call ...
-
haveとspendの違い
-
訂正前と訂正後(英語でなんて...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報