アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

reallyの意味について質問です。
really a symbol of the sport.
「a symbol of the sport」を「really」で強調していますが、
英語の得意な知人は「このスポーツ自体の象徴」とか「このスポーツ界全体の象徴」
と訳しました。「真の」という意味が転じたと思うのですが、
これは的確な訳なのでしょうか?

A 回答 (2件)

直訳すると,本当にスポーツの象徴、のようになるかと思われますが,肝心の動詞が示されていませんので、「このスポーツ自体の象徴」とか「このスポーツ界全体の象徴」意訳した真意はよくわかりません。

翻訳は出来るだけは直訳するのが望ましいとは思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

情報不足でした。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/13 11:10

>really a symbol of the sport.


まず、出典をあきらかにして欲しいですね。
さてこの「really」ですが、いわゆる「メタ言語」だと思われます。
具体的には「a symbol of the sport」という語句に言及しているということです。
「真実の気持ちを表現すると『スポーツの象徴』という言い方になる」という意味です。
「メタ言語」については「意味論から見た英文法 毛利 可信 (著)」単行本: 334ページ 出版社: 大修館書店 (1972/01) を参照してみてください。(いい本ですので是非お読みください。)
*「メタ言語」が分からないプロの翻訳家の翻訳は誤訳が多いですね。

以上、参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

量が多いので肝心なところだけを書き込みました。
もっと情報を出さなければダメですね。
「メタ言語」ははじめて聞きました。
これから勉強したいと思います。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/13 11:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!