私、HPを作ろうと考えていて、そのタイトルを「月の涙」(英語)にしようかと思っています。
何となくだったらわかるのですが、間違ってると恥ずかしいので・・・。
多分造語だと思うのですが、英語で言う事ができますか?
わざわざ質問するような事ではないと思うのですが、回答頂けると嬉しいです。

A 回答 (3件)

現実に存在しないものを詩的に表現するのは難しいですね。



少しひねって、

「A teardrop of the moon」

はいかがでしょうか。

通常であれば複数形を使うのでしょうが、「何か物悲しい事柄に、月さえもふと涙をぽろりとこぼす、といったニュアンスであれば単数形のほうがよいかもしれません。

dropをくっつけたのは好みですが、「ひとしずく」といった感じです。

ご質問者のイメージに合えばよろしいのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

現実に存在しないものを表現するのは難しいですねぇ・・・(汗)
「A teardrop of the moon」ですかー。凄い!!私のイメージぴったりです!!
説明まで付けていただいて感激です~☆
HPのタイトルはこれにしようと思います!!
回答、ありがとうございました!

お礼日時:2003/08/18 15:26

Moonを使わず、Lunarとしたらどうかな?



Lunar tears
Lunar teardrops

どんなHPなんだろう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!「Lunar」を使うという手もあるんですね~。
HPと言っても初めて作成するので本当にショボイです・・・個人の趣味を載せるくらい?(汗)
回答、ありがとうございました!

お礼日時:2003/08/18 15:28

普通に書くと


TEARS OF THE MOON

TEARS OF MOON
    • good
    • 1
この回答へのお礼

月にはやっぱり「THE」を入れるのか迷ってました。
英語は難しい(ぇ)
回答、ありがとうございました!

お礼日時:2003/08/18 15:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「月の雫」をドイツ語やフランス語で

「月の雫」はドイツ語やフランス語などでなんというのでしょうか?歌詞ではなくタイトルをお願いします。他の外国語でもかまいません。よろしくお願いします。ちなみにこの歌にハマッてます(笑)

Aベストアンサー

これは、回答ではありませんが。。 ドイツやフランスにおいて、「月の雫」という概念があるのでしょうか? その点 どのようにお考えでしょうか? 文字通りにドイツ語の単語を当てはめると,”Der Tropfen des Mondes”
となるでしょうが、ドイツ人にこの表現に、どのようなイメージを持つのか、全く分かりません。

Q“moon”と“Luna”の違い

以前このカテでの質問でお世話になりました。

ところで「月」を意味する単語には“moon”の他に“Luna”があることを思い出しました。ただ、私の持っている英和辞典(旺文社英和中辞典)には、“Luna”は「《ローマ神話》ルナ(月の女神)」の他、「[擬人化された]月」という意味があり、また、この派生語“lunacy”の意味は「[もと月相によって強度が変わると信じられた]間歇性精神病」とか、“lunatic”には「精神異常の」とか「狂人」という意味があるそうです。

何となく“Luna”には人の心を惑わしたり、狂わせたりするものとしての月、というような意味があるように思われるのですが、本当の所はどうなのでしょうか?

また、もともと月の女神がいつの間にこんな風に使われるようになったのはなぜでしょうか?

また、一般的には“moon”の方が多く用いられ、“Luna”はあまり文例では見ないような気がしますが、実際はどうなのでしょうか?

また、“cry for the moon”とは言っても“cry for (the?) Luna ”とは決して言わない所に、この“cry for the moon”の中で使われる“moon”の本来持つ意味が存在するような気がするのですが、いかがでしょうか?

以前このカテでの質問でお世話になりました。

ところで「月」を意味する単語には“moon”の他に“Luna”があることを思い出しました。ただ、私の持っている英和辞典(旺文社英和中辞典)には、“Luna”は「《ローマ神話》ルナ(月の女神)」の他、「[擬人化された]月」という意味があり、また、この派生語“lunacy”の意味は「[もと月相によって強度が変わると信じられた]間歇性精神病」とか、“lunatic”には「精神異常の」とか「狂人」という意味があるそうです。

何となく“Luna”には人の心を惑わしたり、狂わせたり...続きを読む

Aベストアンサー

“I cry for Luna.”は「かぐや姫をお嫁さんにするんだ」なんて訳はどうでしょうか。結構分かってもらえそうではありませんか。

Lunaという単語をオンラインの辞書で調べると、「1.(ローマ神話の)月の女神、2.《化学》銀」という定義が多く、「月」を定義にあげている辞書は少数でした。

この件では、Webster’s Online Dictionaryがとても参考になりました。
Luna
The Moon is the largest satellite of the Earth. It has no formal name other than "The Moon" although it is occasionally called Luna (Latin for moon) to distinguish it from the generic "moon."

Date "Luna" was first used in popular English literature: sometime before 1380.
URL: http://tinyurl.com/axp94

Lunar
Date "lunar" was first used in popular English literature: sometime before 1321.
URL: http://tinyurl.com/aty26

Lunacy
Obsolete terms for legal insanity.

Date "lunacy" was first used in popular English literature: sometime before 1258.
URL: http://tinyurl.com/79gc4

Lunatic
Adjective
1. (informal) some insane and believed to be affected by the phases of the moon.
Noun
1. An insane person.
2. A reckless impetuous irresponsible person.

Date "lunatic" was first used: sometime around 1300.
URL: http://tinyurl.com/b5g88

ここで面白いのは、Lunacyが最初に使われ、つぎにLunatic、そしてLunar、最後にLunaが英語の単語として使われるようになったらしいことです。13世紀の中頃には、「月の女神」から派生した言葉がもう「精神病」という意味を持つようになっていたのですから驚きです。

同辞書のLunaticの項でこういう記載もあります。
Specialty definition
Lunatic probably the same as epileptic, the symptoms of which disease were supposed to be more aggravated as the moon increased. In Matt. 4:24 "lunatics" are distinguished from demoniacs. In 17:15 the name "lunatic" is applied to one who is declared to have been possessed.
Source: Easton’s 1897 Bible Dictionary

また、確かにLunaが月の意味で使われている例は少ないようです。同辞書のLunaの項にいくつか引用があります。

日が暮れるに合わせて、満月が東の空に昇ってきます。丸い、大きな月が手を伸ばせば届くようなところにあります。これをみて感じるのは、想像の中の女神ではなく、実態のあるあの月です。やはり、“cry for the moon”でなければならないと思います。

“I cry for Luna.”は「かぐや姫をお嫁さんにするんだ」なんて訳はどうでしょうか。結構分かってもらえそうではありませんか。

Lunaという単語をオンラインの辞書で調べると、「1.(ローマ神話の)月の女神、2.《化学》銀」という定義が多く、「月」を定義にあげている辞書は少数でした。

この件では、Webster’s Online Dictionaryがとても参考になりました。
Luna
The Moon is the largest satellite of the Earth. It has no formal name other than "The Moon" although it is occasionally called Luna (...続きを読む

Q「太陽」「月」「星」を外国語で

こんにちは。タイトル通りなんですが、「太陽」「月」「星」を外国語や神話などで言うとどうなるのかを調べています。
今のところ分かっているのが、太陽→サン・ソル 月→ムーン・ルナ 星→スター くらいです。出来れば、つづりとカタカナ表記、何語かを書いていただければ嬉しいです(分からない場合は、分かるものだけでもいいです)。
たしか、スペイン語で「月」というのをテレビで聞いたことがあるのですが、一瞬のことで、なんと言っていたか分かりませんでした。これも知っている方がいたら教えてください。

Aベストアンサー

スペイン語

太陽   Sol ソル
月    luna ルーナ
星    Estrella エストレージャ

ポルトガル語

太陽   Sol ソル
月    Lua ルア
星    Estrela エストレーラ

エスペラント(語)
太陽   Suno スーノ
月    Luno ルーノ
星    Stelo ステーロ

いずれもラテン語系なので似通っています。

Q「月」を使ったきれいな言葉、教えて下さい

先日、「月に磨く」という言葉を知って、きれいだなと思ったのをきっかけに
他にも「月」を使ったきれいな言葉、変わった言葉はないかなと思ったのですが
なかなか上手く調べられませんでした。。
もし、こんなのもあるよというものがありましたら
漢字、熟語、慣用句、英単語何でもいいです、
言葉がきれいだったり、意味がきれいなものを教えて下さい。

Aベストアンサー

鏡花水月はいかがでしょう。
鏡は花を映し、水は月を映す。
美しいもののたとえなので、ぴったりかと。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B6%C0%B2%D6%BF%E5%B7%EE&kind=jn&mode=0&jn.x=41&jn.y=12

Q人間の3大欲とはなに?

この質問は このジャンルでふさわしいのかどうかちょっと迷ったのですが・・・。

人間の 3大欲といわれるものがありましたよね。
あれは 食欲と 後はなんでしたでしょう?

また その「人間の3大欲」という言葉は
誰が 言い出したのでしょうか?

Aベストアンサー

人間の三大欲望は
食欲 睡眠欲 性欲 です。
食欲は,物を食べ,エネルギーにする事。
睡眠欲は,睡眠をとり,脳を休ませること。
性欲は,トイレで用をたしたり,エッチをしたり,する事
この3つはある程度は我慢が出来ますが,人間が生きていくためには必ず必要なことです。欲望というより,必要不可欠なことです。
でも、このことを言った人はわかりません。昔からの言い伝えではないでしょうか?

似たような語で,「衣・食・住」これは、生活の上のことです。

Qギルドの名前を何にするか迷っています><

あるインターネットゲームでギルド(チームみたいなもの)を作ろうとおもっているのですが、中々いい名前が思い浮かびません。いっかい名前を決めてしまうと変更できないので、とても困っています><かっこいい名前よろしくお願いいたします><  言語は何でもOKです。ただし原語のままで書いてください。日本語は日本語のままでOKです    例 ライフ→lifeなど                      かっこいい名前まっていますよろしくお願いいたします><

Aベストアンサー

Wheel of Fortune 【運命の輪】ホイール・オブ・フォーチュン
幸運・転機・向上を意味し、輪は周期性・永続性の象徴とされる。
タロット大アルカナ10枚目のカードですね。

繁栄と幸運を願っていかがでしょう?

Q教えてください(;_;)

フランス語で

「月のウサギ」
「ウサギの涙」
「涙の月」
「涙で見た月」
「忘れられない香り」
「もう逢えない人」

をひとつでもいいのでわかるかた教えてください!

Aベストアンサー

rabbit0220 さん はじめまして

ご希望のフランス語訳は、以下の通り

「月のウサギ」
● Lapin lunaire
● Lapin sur la lune

「ウサギの涙」
● Larme de lapin

「涙の月」
● Lune en larmes

「涙で見た月」
● Lune que j'ai vue en larmes

「忘れられない香り」
● Parfum inoubliable

「もう逢えない人」
● Personne jamais rencontrable

冠詞は省略です。。。

Q12星座を英語で教えて

12星座のすべてとは言いません。
わかる星座の英語があったら教えてくださいお願いします。

Aベストアンサー

おひつじ座  Aries    アリエス
おうし座   Taurus   タウラス
ふたご座   Gemini   ジェミニ
かに座  Cancer キャンサー
しし座    Leo レオ
おとめ座   Virgo バルゴ
てんびん座 Libra リブラ
さそり座 Scorpius スコーピオン
いて座 Sagittarius サジタリウス
やぎ座 Capriconus カプリコン
みずがめ座 Aquarius アクエリアス
うお座 Pisces ピスケス

Q読み方と意味おせーて

Tears って 涙 って意味であってるんでしょうか?
また読み方は ティア ですか? ティアーズ ですか?

Aベストアンサー

こんばんは。

1.
tear を「ティァ」と読めば、(つまり、tears を「ティァーズ」と読めば)
涙(名詞)という意味になります。
(たまに、涙を出す(自動詞) などの意味でも使われます。

例:
tears of joy  = うれし涙
She dropped tears = 彼女は涙をこぼした。


2.
tear を「テア」と読めば、(つまり tears を「テアーズ」と読めば)
引き裂く(他動詞)という意味になります。
(たまに、破れる(自動詞)、裂け目(名詞) などの意味でも使います。)

例: He tears paper every day. = 彼は毎日紙を引き裂く。

Q「星のかけら」のラテン語を教えてください

「星のかけら」をラテン語に翻訳したいのですが、規則が分からず難儀しております。
発音も含めて、ご教示をお願いいたします。

単語は調べて下記の通りかと思いますが、どちらを前にしたらいいのか、
何か(語尾など)変化させなければならないのかなどが分かりません。
また、他にもいい単語やフレーズなどご紹介いただければ幸いです。

星・・・astrum,stella
かけら・・・fragment

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「星」には他に sidus というのもあります。「かけら」は fragmentum です。「の」は属格にして後ろに回すのが一般的です。日本語と同じ順番で並べるだけですむのは現代英語だけです。

さて、単数形と複数形のどちらを使うかでイメージが変わってきます。

fragmentum astri/ stellae/ sideris …… 「星」「かけら」ともに単数形。一つの星の一部がこぼれ落ちた感じ。

fragmenta astri/ stellae/ sideris …… 「かけら」が複数形。一つの星からいくつものかけらが落ちている感じ。

fragmenta astrorum/ stellarum/ siderum …… どちらも複数。たくさんの星からたくさんのかけらがこぼれ落ちる感じ。

「星」の形容詞形 asrtalis/ stellaris/ sideralis を使う方法もあります。

fragmentum astrale/ stellare/ siderale (単数), fragmenta astralia/ stellaria/ sideralia (複数)


個人的に語感がよさそうなのは fragmenta astralia/ stellaria(フラグメンタ・アストラーリア/ステッラーリア)でしょうか。

「星」には他に sidus というのもあります。「かけら」は fragmentum です。「の」は属格にして後ろに回すのが一般的です。日本語と同じ順番で並べるだけですむのは現代英語だけです。

さて、単数形と複数形のどちらを使うかでイメージが変わってきます。

fragmentum astri/ stellae/ sideris …… 「星」「かけら」ともに単数形。一つの星の一部がこぼれ落ちた感じ。

fragmenta astri/ stellae/ sideris …… 「かけら」が複数形。一つの星からいくつものかけらが落ちている感じ。

fragmenta astrorum/ stellarum...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報