dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

以下の翻訳をどなたか宜しくお願いします!!「エリン・ブロコビッチ」のインタビューの一部で、副題にもなってます。辞書を引いてもわかりませんでした。

The movie blew my cover. Now when I'm investigating, people say,"We're not talking to you without a lawyer." In other cases, I get what I need quickly.





参照元
http://www.brockovich.com/magazines/time05202002

A 回答 (1件)

「エリン・ブロコビッチ」で検索すれば簡単にわかりますが、これは実在の人物の名前で、この人が実際に起こした訴訟をもとにした映画が、かつて公開されましたよね。

それを踏まえれば、訳しやすいはずです。以下をご参照ください。「In other cases」は「それを除けば」くらいの感じでいいでしょう。

http://eow.alc.co.jp/blow+cover/UTF-8/
http://eow.alc.co.jp/investigat/UTF-8/
http://eow.alc.co.jp/lawyer/UTF-8/
http://eow.alc.co.jp/In+other+cases/UTF-8/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!