人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

素朴な疑問なんですが、非常にくだらなくてすみません。
そして微妙に下世話な質問です。
英語のニュアンスを教えていただければと思います。

先日、居酒屋で米米クラブの「Shake Hip」が流れていました。
友人に
「素朴な疑問だが、Shake Hipってお尻を振るっていう意味よね?
それは左右の横振り?それとも前後?上下??」
と聞かれました。
言われてみれば、どのように振るかまでは考えたことがありませんでした。

ただ日本語で
「お尻を振ってください」と人に言うと、きっとほとんどの人は
横にお尻をフリフリすると思います。
前後に振る場合は「前後にお尻を振ってください」と言わないと振らないと思います。
もしくはお尻でなく
「腰を振ってください」って言えば、前後に振る人はいると思います(笑)。
余談ですがかつて本田美奈子さんが「1986年のマリリン」をうたっている時
「腰振りダンス」とは言われても、「お尻振りダンス」とは言われてましたし。
「お尻を振ってください」と言われて、上下に動かす人はあまりいないでしょう。

これはあくまで個人的な感想ではありますが、
日本語で「お尻をふる」というのは左右横にふることを意味していて
「腰をふる」というのは前後に振ることを意味しているような気がします。

というわけで、英語のニュアンスに詳しい方、
「Shake Hip」とは左右、前後、上下、その他、どのように振ることを意味しているか
ご存知の方教えてください。
英語圏の方は「Shake Hip」と言われたら、どのように振るのでしょうか?

あとこれは本題ではありませんが、歌詞ではどのように振ることを意味しているか
想像の回答もしていただければうれしいです。
ちなみに私たちの感想は・・・
私:歌詞が踊っている場面でのことっぽいので、左右では?
友人:「まだ早すぎるといわないで」って歌詞であるから、前後では?
という結論です(笑)



よろしくお願いします。

「Shake Hip」歌詞
http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=36674

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

私も疑問に思ったので、主人(アメリカ人)に試してみました。

(笑)

“Shake your hips!”

。。。と声をかけると、左右にフリフリしてました。^^;

因みに、前後にフリフリは、

“thrust one's hips”

。。。なんだそうです。

あ、それからもう一つ、“hip” だけだと、左右どちらか一方の腰になるので、必ず複数形にしましょう。^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>私も疑問に思ったので、主人(アメリカ人)に試してみました。(笑)

わざわざありがとうございます!

>と声をかけると、左右にフリフリしてました。^^;

おぉ!やはり横なんですね。

>“thrust one's hips”

勉強になります。

>“hip” だけだと、左右どちらか一方の腰になるので、必ず複数形にしましょう。

これまた勉強になります。
カールスモーキー石井にも言っておきます(笑)。

ありがとうございました。

お礼日時:2010/12/01 18:34

>>>「Shake your hips. Shake, shake, shake!」と言われたら


子供はどんな振り方をするのでしょうか?
左右?前後??上下???
そこが一番気になっているのです。
やはり日本人と同じく左右に振るのでしょうか?

hip shaking とは日本人がイメージする感じとはかなり違いますね。
以下の映像が参考になりますでしょう。
因みに booty とは所謂「ケツ」であります。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

かなりウケました(笑)。
絶妙なくだらなさがサイコーです。

ただやはり左右横振りが多いかなという印象をうけました。
どこの国のコンテストかわかりませんが、
日本人のように細っこい体より、肉感的な女性のほうがウケがいいようですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2010/12/01 15:10

"Hippy Hippy Shake" という曲に


"Shake it to the left, shake it to the right"
という歌詞があります。
それから考えると左右に振るという感覚だと思います。

http://lyric.kget.jp/lyric/zq/op
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり横にフリフリなんですね。

前後に振る時はshakeという単語は使わないんでしょうか?

ありがとうございました。

お礼日時:2010/12/01 15:06

 「お尻振りましょ,振って。

振って。」は下記に shake の訳としてあります。
 http://eow.alc.co.jp/shake+hip/UTF-8/
 「日本語で「お尻をふる」というのは左右横にふることを意味していて」云々、おっしゃるとおりです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

「Shake your hips. Shake, shake, shake!」と言われたら
子供はどんな振り方をするのでしょうか?
左右?前後??上下???
そこが一番気になっているのです。
やはり日本人と同じく左右に振るのでしょうか?

お礼日時:2010/12/01 14:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qtransitとtransferの使い分けについて

 海外旅行のさい、例えば、ハワイ州オアフ島から国内線に飛行機を乗り換えてマウイ島に行く時のことを言うの場合は、どちらを使うのでしょうか?
 また、使い分け方を教えてください。

 ホノルル空港から国内線アロハ航空機に乗り換える為、アロハ航空のカウンターの場所を尋ねた際に、「トランジット」という単語を使ったら、同行した友人が「トランスファー」だと言いました。その理由は、同じ会社の飛行機を乗り継ぐ場合は「トランジット」、今回は一旦外に出るし、航空会社が別だからだというのです。
 以前、ミヤンマーに行った時、やはり乗り換え(一旦外には出ないけど、航空会社は別)が必要で、その時は、タイの空港で「トランスファー」を使ったら、空港カウンターの人に「トランジット」という単語で回答されました。
 

Aベストアンサー

確か、こんな分け方も有った(有る)と思います。


大きな乗り継ぎ空港では、飛行機を乗り継ぐ場合、降りる
と、トランジットとトランスファーに分けられます。ここ
を間違うと大変な事になりますので、係員も大声で怒鳴り、
乗客に、何処へ行くのか、チケットを見せろ、とやや真剣
な顔で、それぞれの乗客を右左に誘導しています。

つまり、入国手続き・チェックインをして乗り継ぐ(トラ
ンスファー)のか、入国せずにトランジットラウンジで待
って乗り継ぐ(トランジット)のか、の違いが有ります。

この意味で、あなたのご友人は、半分は合っていますし、
あなたのミャンマーでのご経験は、全く同じ理由によりま
す。(会社・機種の違いは関係無い。)



しかし、また別に、以下のように、フライトナンバーが変
わる(乗り換える)かどうかで分けると言う方法のほうが大
勢なようです。


Copenhagen Airport
Airport terminology
 http://www.cph.dk/CPH/UK/PRESS/guidelines/airport+terminology/
  Transfer passenger
   A passenger changing flight at a given airport.
   Normally, change of flight number is the criterion.
  Transit passenger
   A passenger who arrives and continues on the same
   flight. Normally, an unchanged flight number is the
   criterion.


http://www.competition-commission.org.uk/fulltext/430glossary.pdf
 Transfer passenger
  A passenger who changes, usually at a hub airport,
  from one aircraft to another, often of the same airline.
 Transit passenger
  A passenger who arrives at and departs from an
  airport on the same aircraft. Each transit passenger
  is counted once only in statistics and not both on
  arrival and on departure.


Transfer or Indirect Transit passengers
 http://forum.europa.eu.int/irc/dsis/coded/info/data/essai/en/gl004743.htm


地球の歩き方/Yahoo!トラベル (同一文)
 http://www.arukikata.co.jp/netmagazine/prepare/066.html
 http://abroad.travel.yahoo.co.jp/tif/prepare/066.html


地球の迷い方
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/7752/travel_contents24.html

確か、こんな分け方も有った(有る)と思います。


大きな乗り継ぎ空港では、飛行機を乗り継ぐ場合、降りる
と、トランジットとトランスファーに分けられます。ここ
を間違うと大変な事になりますので、係員も大声で怒鳴り、
乗客に、何処へ行くのか、チケットを見せろ、とやや真剣
な顔で、それぞれの乗客を右左に誘導しています。

つまり、入国手続き・チェックインをして乗り継ぐ(トラ
ンスファー)のか、入国せずにトランジットラウンジで待
って乗り継ぐ(トランジット)のか、の違いが有ります。

...続きを読む

Q「~とずっと思っていた」のthinkの時制

「~とずっと思っていた」のthinkの時制は何でしょう?
また「~と思っていた」のthinkの時制は何でしょうか?
have thoughtだとどういう意味に取られるのでしょうか?
本みてもなかなか難しくてわかりません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ずっと思っていた(会話中の今でもそう思ってる)-I've always thought.か I've always been thinking.(現在完了形)
例『i've always been thinking of you』(君のこと、ずっと思ってるよ)
よく似た使用例『I've always wanted this』(これ、ずっと欲しと思ってたの)

と思っていた-i thought....(過去形)
例『i thought you were gay.』単純に(あなたはゲイだと思ってた(でも今は違うと思ってる))

have thought(思ってしまった)は『思っちゃった』という感じ。


had thoughtは過去のある時点を語っているときに使うので、現在の話では使いません。

Qあの腰とお尻の動きはどうやって?

安室さん、倖田さん、デスチャ、Ciaraがやってるダンスです。
腰を前後に激しくカクカク動かすダンスと、お尻をブルブルっと左右に高速に動かすダンスがうまくなりません。
うまく説明できないのですが、安室ちゃんだと「WANT ME WANT ME」のサビ、倖田さんだと「shake it」のPVの中でやられてる動きなのですが・・・
Beyonceもよくやってます。
お尻を動かすのはレゲエダンスでしょうか??


初心者なのでつたない説明ですみませんが、上手に高速でできるやり方ご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

おそらくですが、腰を動かすのとお尻を動かすのはまったく別の動きだと思います。
私はHIP HOPを習っていて、レゲエもすこしかじっていますが、これらはレゲエではないと思います。(多少取り入れていると思いますが…)

まず、アムロちゃんがやっているような腰の動きをするためには、腰だけを動かす練習が必要です。
まずはゆっくりでいいので前、右、後ろ、左、次は逆から…と腰だけを動かすことを意識して練習してください。
ぐるりとまわしたり、音に合わせて一箇所一箇所で止めてみたりしてください。

お尻を振るわせるのは、レゲエでもそうなのですが足に力をいれてやってみてください。

分かりづらい説明ですみません。
がんばってください。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q「バカにしないで!」を英語で…

「もう…バカにしないで!」をネイティブっぽい英語で教えてください。
(ネイティブの人ならどんな風に言うんだろう?と思ったので)
また、スラング交じりの言い方ももしあれば、それも教えてください。

Aベストアンサー

わたしでしたら、”SCREW YOU!" といいます。
思いっきりスラングで、汚い言葉ですので、使う場所、相手、に気をつけてください。本気で「馬鹿にしないで」というときも、友達と冗談で「ふさけないでよ!・ふざけんなよ!」なんてときにも使えます。でも、親しくない人などには絶対に使わないでくださいね。(SCREW はつまりFuckとおなじ意味ですから。)

”Yeah, Right."もよく使われます。”Yeah, Right."は、

A: I got a brand new Porsche for my birthday!
B: Yeah, right.

と、まったく信じないとき、つまり、わたしが信じると思って?馬鹿にしないで!というようなニュアンスでつかいます。でもこれは口語のときのみつかわれますが。

You're shitting with me.も大変汚い言葉ですが、馬鹿にしないでという意味があります。(Don't shit with me.ともいいます。)
Don't mess with me! Are you kidding me !!?? と似たようなニュアンスですが、その汚い言い方です。やはり、Don't mess with me! Are you kidding me !!?? Stop kidding me.が一般的ですが。

どんなときに使うのか(会話で?手紙で?だれに?)わかったらもう少し、具体的にアドバイスして差し上げられるのですが。

Don't underestimate me.
Don't patronize me.
 
は聞いたことがありませんが、、、。

いけない言葉の講座でした。

わたしでしたら、”SCREW YOU!" といいます。
思いっきりスラングで、汚い言葉ですので、使う場所、相手、に気をつけてください。本気で「馬鹿にしないで」というときも、友達と冗談で「ふさけないでよ!・ふざけんなよ!」なんてときにも使えます。でも、親しくない人などには絶対に使わないでくださいね。(SCREW はつまりFuckとおなじ意味ですから。)

”Yeah, Right."もよく使われます。”Yeah, Right."は、

A: I got a brand new Porsche for my birthday!
B: Yeah, right.

と、まったく信じない...続きを読む

Q「たまに」「ときどき」「たいてい」

頻度を表す英語表現を整理したいと思います。

ざっと考えてみると
He rarely eats salad.
He often eats salad.
He sometimes eats salad.
He every time eats salad.

oftenとsometimesはどちらが頻度が高い、などあるのでしょうか?

上記の間を補完するものがあれば、教えてください。

Aベストアンサー

sometimesの頻度は、使う人や状況によってバラバラな印象です。
20%~50%というのが私の印象ですが、人によってはもっと範囲が広いかも知れません。
「ときどき」という訳よりも、
「~することもある」という訳の方が、実際の感覚に近いと思います。
頻度について聞かれて、ちょっと答えをあいまいにしたい時なんかも実は便利ですね
別70%、80%でもsometimesと答えても嘘ではないのだと思います。
「そういうときもある」ので。

oftenの場合はたとえば50~70%とか、多少頻度高めのあたりで固定と感じます。


%って、
100をalways 0をnever
とした感覚での表現ですが、
私の感覚なのでご参考程度までに ^^;



だいたいこんな感覚でいます

never 0
rarely, hardly 0-5%
once in a while / from time to time 0-15%前後
occasionally 0-20%
sometimes 20%-50%
often, frequently 50-70%
usually 80-99%
almost always 90%前後
always 100%


この中でよく使うのは、sometimes, often, usually, always, neverかなと思います


怒った時などは、気持ちの部分が入っちゃって、客観的な頻度は別として
強調的にneverやalwaysを使っちゃうことは、日本語でも同じだと思います。

「あなたはちっとも○○してくれない」とか
「いつも○○じゃない」とか

sometimesの頻度は、使う人や状況によってバラバラな印象です。
20%~50%というのが私の印象ですが、人によってはもっと範囲が広いかも知れません。
「ときどき」という訳よりも、
「~することもある」という訳の方が、実際の感覚に近いと思います。
頻度について聞かれて、ちょっと答えをあいまいにしたい時なんかも実は便利ですね
別70%、80%でもsometimesと答えても嘘ではないのだと思います。
「そういうときもある」ので。

oftenの場合はたとえば50~70%とか、多少頻度高めのあたりで固定と感じます。
...続きを読む

Q人を「揉む」という英語について。

どの単語が適切なのかわかりません。
でも「massage」でない事だけは確かです。

(両手で)人の胸を揉む、とかお尻を揉む、とかちょっとヤラしい意味での「揉む」という表現は
squeezeが適切でしょうか?それともknead?
rubは揉むというより擦る系でちょっと違うかなと思うんですが、どうでしょう。

そこで、現在例えば自分の腕をもみもみされたとします。

腕を揉むのやめてと言う時は
Don't squeeze my arm!
Stop squeezing my arm!
という感じになるんでしょうか?

Don't squeeze arm!
Stop squeezing arm!
というようにmyを除外しても問題ないですか?それともmyは必要でしょうか?

Aベストアンサー

>(両手で)人の胸を揉む、とかお尻を揉む、とかちょっとヤラしい意味での「揉む」という表現は
squeezeが適切でしょうか?それともknead?

どちらも使えます。

>腕を揉むのやめてと言う時は
Don't squeeze my arm!
Stop squeezing my arm!
という感じになるんでしょうか?

はい、その通りです。

>Don't squeeze arm!
Stop squeezing arm!
というようにmyを除外しても問題ないですか?それともmyは必要でしょうか?

あった方が良いでしょう。

https://www.youtube.com/watch?v=ALeroe2CAR0

Q叫び声などのスペル

英語の叫び声を文字で表したら、Ahhhhhhhh、Oh、など、他にどんなものがありますか?! 日本語で言う、ぎょえ~、あ”とか、驚いてはっとした、の"はっ"、それから例えば、階段から落ちて頭を打った時、頭をおさえながら、うぅっ って言ったりする時の"音声の英語のスペル"が知りたいです。

これらの感情を声に出して表す英語(?)のスペルを、知ってるだけ教えてください!!

Aベストアンサー

onomatopoeia(擬音語)
interjection(int.間投詞・感嘆詞)

などとですネ。


Onomatopoeia Examples - Word List (100 語以上)
 http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

 bang バン・ガン(とたたく)、(ドアなどが)バタン(と閉まる)
 bonk バン・ガン・ゴツン・ボイーン(と打つ・たたく・なぐる・ぶつかる)
 bong ボーン・ゴーン(鐘・ゴング・呼び鈴などの音)ゴツン・ボカッ
 boom ドカーン(と鳴る音)、ブーン(と鳴く声)
 bop  ボカッ
 bump ドン・バタン・ドスン・ゴツン(衝突の音)
 burp ゲホッ(ゲップ=belch)
 buzz ブンブン・ジージー(ハチ・機械など)
 brrr ブルブルッ(寒さ・恐れ)
 …  …
 whoop オー・ワーッ・ ワーイ(という叫び声)
 wow  ワーッ・ウォー・ウハーッ・ワー(すげえ)
 yahoo イャッホー・ヒャッホー・ワーイ(興奮・歓喜)
 yank グイッ・グーッ(急に引き揚げる)
 zap  バッ・ビビッ(一撃を加える)
 zip  ビュッ・ビッ・ピッ(弾丸の音や布を裂く音)
 

参考URL:http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

onomatopoeia(擬音語)
interjection(int.間投詞・感嘆詞)

などとですネ。


Onomatopoeia Examples - Word List (100 語以上)
 http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

 bang バン・ガン(とたたく)、(ドアなどが)バタン(と閉まる)
 bonk バン・ガン・ゴツン・ボイーン(と打つ・たたく・なぐる・ぶつかる)
 bong ボーン・ゴーン(鐘・ゴング・呼び鈴などの音)ゴツン・ボカッ
 boom ドカーン(と鳴る音)、ブーン(と鳴く声)
 bop  ボカッ
 bump ドン・バタン・ドス...続きを読む

Q「罪な人だ」の”罪”は英語で...?

よく、モテる人などに対して「あの人は罪な人だねえ。」などという言葉を使う場合がありますよね?
その場合の”罪”を英語にすると、何になるのでしょうか。

crime、sinあたりが浮かんだのですが、どちらかが適するのでしょうか。

Aベストアンサー

guilty では?
 
神学でいう「罪」の意味をあえて持たせるのであれば sin でもよいかも。

Q12星座を英語で教えて

12星座のすべてとは言いません。
わかる星座の英語があったら教えてくださいお願いします。

Aベストアンサー

おひつじ座  Aries    アリエス
おうし座   Taurus   タウラス
ふたご座   Gemini   ジェミニ
かに座  Cancer キャンサー
しし座    Leo レオ
おとめ座   Virgo バルゴ
てんびん座 Libra リブラ
さそり座 Scorpius スコーピオン
いて座 Sagittarius サジタリウス
やぎ座 Capriconus カプリコン
みずがめ座 Aquarius アクエリアス
うお座 Pisces ピスケス


人気Q&Aランキング