プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

次の各組の文がほぼ同じ意味になるように、
( )に適当な語をいれなさい。



1.
I am sorry she doesn't trust me.
I wish ( )( ) me.


2.
It's a pity you didn't win the game.
I wish ( )( )( ) the game.


3.
She loves the boy like her own child.
She loves ( ) if he ( ) her own child.


4.
They lost the game. They should have trained harder.
They would have won the game if they ( )( ) harder.



この4問がわからなかったので
よろしくお願いしますm(_ _)m

A 回答 (4件)

1.


I am sorry she doesn't trust me.
I wish ( she )( trusted ) me.


2.
It's a pity you didn't win the game.
I wish ( you )( would )( win ) the game.


3.
She loves the boy like her own child.
She loves ( as ) if he ( were ) her own child.


4.
They lost the game. They should have trained harder.
They would have won the game if they ( had )( trained ) harder.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました^^

お礼日時:2010/12/02 17:26

>現在の事実を述べた英文は「仮定法過去」の英文に、「過去の事実を述べた英文は「仮定法過去完了」の英文に書き換えができます。



 あいまいな表現でした。訂正します。

 → 「現在の事実と反対のこと」を述べた英文は「仮定法過去」の英文に、「過去の事実と反対のこと」を述べた英文は「仮定法過去完了」の英文に書き換えることができます。

 失礼しました。

 「like」の用法は下記の通りです。http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=like&dtype=1

(1)…と同じやり方で,同じように;いかにも…らしいやり方で;…と同じ程度に;…に匹敵する

drink like a fish
 大酒を飲む

act like a gentleman
(紳士でない人が)紳士らしくふるまう(▼「紳士が紳士としてふるまう」はact as a gentleman).

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざありがとうございます^^

お礼日時:2010/12/02 17:30

 現在の事実を述べた英文は「仮定法過去」の英文に、「過去の事実を述べた英文は「仮定法過去完了」の英文に書き換えができます。



1. I am sorry she doesn't trust me.
  I wish (she)(trusted) me.
 
 「彼女が私を信頼していないのが残念です。」
  → 「彼女が私を信頼してくれていれば良いのにと思う。」


2. It's a pity you didn't win the game.
  I wish (you)(had)(won) the game.

 「君がその試合に勝たなかったのが残念だ。」
  → 「君がその試合に勝っていたら良かったのにと思う。」


3. She loves the boy like her own child.
  She loves (the boy) if he (were) her own child.

 「彼女はその少年を(まるで)自分の子供であるかのように愛している。」
  → 「彼女はその少年を(まるで)自分の子供であるかのように愛している。」

 「like」は「as」と同じ意味、すなわち「~として」とかという意味を表すことがあります。

(A) They are killers and must be treated like killers.
  「人殺しなんだから人殺しとして扱うべきだ。」

 このような場合には「as if」を用いた英文への書き換えはするのはできません。というか、そもそもそのような書き換えを前提とした問題が出題されること自体がないでしょう。

 しかし、「like」には「(実際には違うのに、まるで)~のように」という意味がありますので、こちらで理解すれば「as if」への書き換えが可能です。

 「同じ意味になるように書き換えなさい。」という問題で出題された場合には、こちらの意味で理解するのが普通です。したがって、お尋ねの上下の英文は全く同じ意味を表すと考えて構いません。


4. They lost the game. They should have trained harder.
  They would have won the game if they (had)(trained) harder.

 「彼らはその試合に負けた。もっと熱心にトレーニングをするべきだった。」
  → 「彼らはもっと熱心にトレーニングをしていればその試合に勝っていただろう。」


 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく教えてくださって
ありがとうございます^^

お礼日時:2010/12/02 17:29

1.


I am sorry she doesn't trust me.
I wish (she)(trusted) me.

2.
It's a pity you didn't win the game.
I wish (you)(had)(won) the game.
「あなたが試合に勝たなかったのが残念だ」
didn't という過去のことなので,仮定法過去完了を用います。

3.
She loves the boy like her own child.
She loves (as) if he (were) her own child.
正解はこうなのでしょうが,実際には同じ意味ではありません。
like だと「自分の子供だから,自分の子供に対して普通なら示すやり方と同じように」愛する。
as if は「自分の子供じゃないのに,まるで自分の子供であるかのように」愛する。

4.
They lost the game. They should have trained harder.
They would have won the game if they (had)(trained) harder.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解説ありがとうございました><

お礼日時:2010/12/02 17:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!