アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

テーマ「あなたが海外のどこかの国に留学し、現地の学校において日本のことについて話すように頼まれた場合に、どういうことを伝えるか。」というものです。

字数制限は70字前後。

今回は四季について書いてみました。


There are four seasons in Japan.

We, Japanese think thier change very beautiful and interesting.

For example, trees have beautiful leaves in spring and various live are active in summer, so we feel joy.

However, plants fade away, animals gradually disappear in fall and there is quiet world in winter, hence we feel sad.

We live a life along with four seasons and are strongly related to them.

68words



第1文で導入、2文で展開、3・4文で第2文を例示、5文でまとめ、という構成にしました。

特に、論理展開、文法について指摘して頂きたいと思っています。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

【第1文】


 ↓
文法的に問題ありませんが、書き出しとしては弱いです。4つ季節がある国は他にも沢山あるし、「日本には4つ季節がある」が主旨ではありません。「日本の四季は人と深い繋がりがあるので特別」と云う所から始めるのが良いでしょう。
 ↓
“One of the most beautiful things about Japan is how the four seasons touch our lives.”


【第2文】 (thier → their)
 ↓
“Japanese find the seasonal changes very beautiful and intriguing.”
 ↓
1)“We the Japanese ~” と言う時は、日本人が他の日本人の群衆に向かって演説する時です。(もっとも、そんな時には英語では話さないので、アメリカ人がアメリカ人の群衆に向かって “We the Americans~” と演説で何かを訴えたりする場合です。)日本人が少数の外国人のグループに対して言う時には単に “Japanese ~”「日本人は~」で十分です。
2)”think” でも構いませんが、”find” の方が適切です。前者は論理的な要素が強く、逆に後者は「感じる」要素が加わります。
3)”interesting” でも構いませんが、”intriguing” の方が少し「不思議」の要素が加わり、イメージに合うと思います。
4)少々在り来たりな文なので、もう少し工夫したいですね。
 ↓
“The Japanese feel spiritual connections with seasons, and we still observe ancient rituals to celebrate them.”


【第3文】
 ↓
“For example, trees sprout beautiful leaves in spring. And various wild animals and insects become active in summer. And we feel joyful.”
 ↓
1)終止符を打たずに、ダラダラと書き続けるのは “run-on sentence” と呼ばれ、悪い書き方とされています。区切りの良い所で文を一旦終了させましょう。
2)外国人に説明しているのだから、何か日本に特有な事を書きたいですね。この文だと殆どの国の人が「俺達の国も同じだよ」と言い兼ねません。
 ↓
“In spring, we celebrate Cherry-blossom. In summer, we observe Tanabata.”


【第4文】
 ↓
“However, plants wither away, and animals slowly start to disappear in fall. And the silence of winter makes us feel heavyhearted."
 ↓
ネガティブな事は避けましょう。どの季節にも良い点と悪い点があるので、知らない人に日本を説明するのなら良い面だけにします。良い事を聞いて興味を持つ人はいても、悪い事を聞いて日本に行こうと考える人はいないので紹介するメリットがありません。
 ↓
“We eat, drink, read books, and participate in artistic activities and sports in autumn. And the biggest celebration of the year, Shogatsu, is in winter.”
(全ての文を "In ◯◯” で始めると単調になるので、春と夏は文の前、秋と冬は文の後に書きました。)


【第5文】
 ↓
“We live our lives with our seasons, and we have a deep spiritual connection with them.”
 ↓
そうですね。文法と構文は別として、最初の文とマッチして full circle で良いですね。
 ↓
“Seasons play a big roll in our lives.”


【まとめ】
私なら、第1文と2文を一つのパラグラフにして、第3と4を2つ目のパラグラフにします。そして最後に第5文を第3パラグラフとして終えます。(回答の文字数制限の為に書けませんでした。)

う~ん。でも、5文字オーバー! (>o<)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に添削ありがとうございます!

こういう風に添削して頂けると非常に助かります^^

やはり私の英文は内容が悪いですね・・・

非常に参考になりました!

ありがとうございました^^

お礼日時:2010/12/13 01:11

>We, Japanese think thier change very beautiful and interesting.


季節の変化は一つではないと思うのでchangesでは無いでしょうか。
辞書には天候の変化を加算名詞として扱ってありましたから
季節の変化もそのように扱えると思います。

>For example, trees have beautiful leaves in spring and various live are active in summer, so we feel joy.
areが付いているのでlivesでは無いでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その通りです。

ご指摘ありがとうございます。

お礼日時:2010/12/13 01:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!