「平成」を感じるもの

金具の「ナスカン」(鞄などで、取り外しの出来るストラップの先などに利用されているもの)を英語で言うとどうなるのでしょうか。お教え下さい。

A 回答 (5件)

こんなサイトがありました。



参考URL:http://www.eleathersupply.com/loopringsnap.shtml
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様色々有り難うございました。参考になりました。

お礼日時:2003/09/01 12:39

ナスカンのように統一された名前がないようです。


それぞれのメーカ-が写真と一緒に用途を示した独自の言葉を使ってます。

Hanging clip
utility clip
snap-shackle
carabineer type clip
belt loop clip

などです。
    • good
    • 2

「ターンバックル」は如何でしょうか。


(Turn Buckle)

ワイアーロープ等を張るとき端を固定するのに使うのですが、回転できるので捻れません。 カバン、首飾り、
キーホルダー等のこものに使う小さな金具もそう呼ぶ
ように記憶していたのですが、違うでしょうか。

御参考になれば幸です。
    • good
    • 0

こんにちは。


手元の研究社新和英大辞典によりますと・・・
「茄子環」→ a loop clutch; a swivel
となっております。

ちなみに"swivel"を逆に英和大辞典のほうでひきますと、図解とともに載っておりますが、
この図によりますと、くるくる回る金物で日本語では「廻り継ぎ手」「さる環」となっており、いわゆる「ナス環」の機能というより「自在に回る継ぎ金物」を指すようです。
従って、"loop clutch"のほうが、的確なように思います。

いちおう「自信ナシ」でお願いします(^^;
ご参考になりましたら幸いです。
    • good
    • 1

和英辞典にも載っていませんね。



茄子の形をした金具ですよね。
、、、と言うわけで直訳
「The metallic ornaments which carried out the form of an eggplant」
で通じないでしょうか"^_^"
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報