電子書籍の厳選無料作品が豊富!

(1)(2)の文章がつながるように英訳してください。
EMSだと規定のサイズに収まらない場合もあるので、
海外輸送の専門業者を使って配送しようと思います。
宜しくお願いいたします。

--------------------------------------------------------------
(1)
商品の発送は大型荷物を専門にする配送業者に委託しております。
各国に定められている梱包サイズが規定の範囲内であった場合は、
EMSで配送いたします。

(2)
発送完了し次第、お客様に発送完了の通知と、配送業者の領収書番号を
お知らせいたします。商品発送後の配送状況につきましては、直接、
配送業者へお問い合わせていただく形になります。

[参考]
We will notify you via E-mail of sending confirmation and the
receipt number of (配送業者) when your order is shipped. After
your order has been shipped, sending responsibility will
pass to (配送業者). Please contact with (配送業者) directly
with their receipt number for any future query about delivery.

A 回答 (2件)

<訳例>



(1) The shipment of the product is consigned to a delivery company that specializes in large-scale packages.
When the packing size set up in each country is within a regulated range, we will deliver it by EMS.

(2) We will send you via e-mail the notification of the shipment completion and the delivery company's receipt number as soon as the shipment is done.
About the delivery situation after the product shipment, we would like you to ask the delivery company directly.

<注>参考に書かれた英文を十分に生かし切れていないかもしれません。ご了承ください。
    • good
    • 0

仮名では書きにくかったので仮に’FedEx’としました。

これで繋がりましたでしょうか?

Normally our shipment is entrusted to the courier service ‘FedEx’ who is specialized in handling the large-sized international package. EMS shipment is exceptionally arranged when the cargo dimension is found within the limit set by postal regulation of each destination.

Upon shipment you will be noticed by our email of our detailed shipping confirmation with the relaive ‘FedEx’ or EMS tracking number, by which you can directly access and find the whereabout and approx. arriving schedule of your order(or, goods).


whereabout/s
【名】現在地、行方、所在、位置、居所
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!