No.3ベストアンサー
- 回答日時:
No. 1 です。
ご質問の題を読み返してみて、ビックリ!^^
> 「寝るつもりはなかったけど、疲れていたのでベッドに横になった途端に寝てしまった。」
↑この日本語をDT50さんの英文を元に英訳すると、No. 1 で答えたようになりますが、ご質問の題にある日本語を英訳すると、もう少し違う文になることに気づきました。。。^^;
> 「ベッドに横になっていたら、そのまますぐに寝てしまった」
...であれば、“be lying on the bed”はそのまま使えます。
が、『~していたら』というのと、『~したらすぐに』では接続詞が変わってくるので、この場合だと。。。
As I was lying on the bed, I fell asleep in no time.
『寝るつもりはなかったけど、疲れていたのでベッドに横になっていたら、そのまますぐに寝てしまった』
という文を英作するのであれば、
As I was lying on the bed because I was a little tired, I fell asleep in no time, though I didn't intend to go to sleep.
ん~。。。、でも、長すぎますよね。。。
No. 2 さんの文がすっきりしていて良いなぁ~と思うので、ちょっとお借りして、
As I was lying on the bed because I was a little tired, I fell asleep in no time against my will.
とか?^^
No.8
- 回答日時:
「ニュアンスがあっていれば構いません」とのことですが、どちらかというと「意味は伝わるけれどもニュアンスは違うかも」という感じです。
つまり事実関係は余すところなく英訳されているのですが、伝わってくるインパクトが違うような気がするのです。思うに、その日本語は「寝るつもりはなかった」という、まあ、言ってみれば言い訳のようなものが前面に出ているような気がするのですがいかがでしょうか。つまり、「ごめん、ごめん、君に電話しなきゃと思ってたんだけどさ…」あるいは「私は仕事で頼まれていた本を読もうと思っていた。全然寝るつもりはなかったのだ。ただである、疲れていたので、つい、ついではあるが、横になってしまった。すると気づいたら、もう眠ってしまっていたのだ」という感じなのかなと。
であれば、語順を大事にしたいところです。
I didn't mean to go to sleep,
but I was a little tired I laid down on my bed.
Then the next thing I knew, I had fallen asleep.
あたりで。
この回答へのお礼
お礼日時:2009/08/30 10:57
ご回答ありがとうございます。
ニュアンスはおっしゃるとおり言い訳的なものです(笑)
I didn't mean toってすることもできるんですね。勉強になります。
No.6
- 回答日時:
NO5 ですが少し訂正します。
go to bed より lay on the bed ですのでI wasn't going to sleep but I was tired, and no sooner had I laid on the bed than I fell into asleep.
とか
No.4
- 回答日時:
こんにちは、
難しい言い回しはあたかも洗練された雰囲気が出るような気がしますが、簡単に以下の様な言い方はいかがですか?
口語なら。
候補1) I wasn't going to sleep, but I just fell asleep when I was lying on the bed because I was tired.
候補2) When I was tired and lying on the bed I fell asleep right away, though I wasn't going to.
No.1
- 回答日時:
> "As I was a little tired, I went to sleep as soon as I was lying on the bed, but I didn't intend to sleep."
* “go to sleep”は『眠る』という意味ですが、意思を持って行動しているように感じるので、“fall asleep”『眠り込む』の方が合っていると思います。
* “be lying on the bed”は『ベッドの上に横たわっている』という状態を表しているので、行動を表す“lie down on the bed”『ベッドの上に横たわる』の方がいいと思います。
* “intend”の後ですが、“sleep”だけだと『寝る』という持続した行為(?)を表しているので、ここは、最初の“go to sleep”を用いた方が良いと思います。
As I was a little tired, I fell asleep right after I lay down on the bed, though I didn't intend to go to sleep at that time.
“as soon as”も“but”も良いとは思うのですが、私の好みで換えちゃいました。
また、最後の“at that time”もなくても良とは思うのですが、これも私の好みで付け加えてしまいました。
すみません。。。^^;
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 和訳の確認お願いします。 5 2023/04/05 22:33
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 英語 英語の質問です 2 2022/03/29 12:48
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 英訳お願いします 進級試験に合格しました。 I passed the test for promot 4 2023/02/22 23:24
- 英語 英文解釈の質問です The rent was not high, but my landlady h 6 2023/07/28 15:16
- 英語 Butについて 2 2023/02/04 18:58
- 英語 The modern history of credit cards goes back to th 3 2022/07/16 00:11
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
奇人変人
-
ここにきて~の英訳
-
トイレの「音姫」を英語で説明...
-
海外の方から私のイラストにコ...
-
英訳してください!
-
英訳
-
「プロジェクト計画(案)」の...
-
「執筆者紹介」の最適訳は?
-
I do miss you.
-
「もう、我慢しなくていいよ」...
-
検査成績表に使う英語
-
和文英訳採点お願いします。 Q....
-
You beat me to the email
-
ピークの立ち上がり部分 って英...
-
従属節であるwhen節と主節の2...
-
英訳をお願いします。「ベッド...
-
「足もとの景気」の「足もと」...
-
配送についての英訳をお願いい...
-
大学入試問題です。英訳添削し...
-
時制について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「このサイトは日本語だけです...
-
iPhoneのロック画面だけを英語...
-
検査成績表に使う英語
-
トイレの「音姫」を英語で説明...
-
貸し会議室=rental conference ...
-
「一人だけど一人じゃない」の英訳
-
「プロジェクト計画(案)」の...
-
時制について
-
「~の点において優れている」な...
-
【英訳】「記載内容を同一にする」
-
電話を切っておまちください。
-
”貴方とあなたの周りの人達が笑...
-
英訳
-
変更先って何て訳しますか?
-
英訳添削:「(君は)相変わら...
-
大学入試問題です。英訳添削し...
-
10代の私
-
添削お願いします。 熊本大学です
-
not~any more than ...の意味で...
-
英文で”奥から詰めてお座りくだ...
おすすめ情報