I desire you. と I want you.
は、どちらも「あなたがほしい」という意味
だと本に書いてあったんですけど
desireとwantはどう使い分けたらいいんでしょうか。
どなたか教えてください。

A 回答 (3件)

I desire you. 


I want you.

意味は使われている前後関係の内容が何かで決まると思います。どちらも肉体関係を求める感じで使われ得ますが、前者の方がより濃厚だと言えるかと思います。口語でI want you so bad.と言えば、意味はあれかなあって思ってしまいます。

I want you.は用がある、電話が掛かっているよ(You are wanted on the phone.)、人が欲しい、などいろいろな意味が考えられます。

wantは基本的には、無いから欲しいが原点だと思っています。名詞としては、「欠如」「不足」と言った意味もあります。

wanted
人手が足りないから、求人している意味や、指名手配の意味や、軍が軍人求めている意味もあるでしょう。
どの意味になるかは文脈で決まってきます。

I need you.と言ったのもありますが、I want you.と似て、使われている状況で意味を考えます。

誤解を与えないためにも、あまり質問された文は使わないようにと強くお勧めいたします。

用がある意味では、I want to talk to you.(お話があります)やDo you have a minute? (お時間ありますか)などを使うことをご検討ください。
    • good
    • 0

長年英語に触れてきましたが、ラブソングの歌詞や映画のセリフの中で "I want you." は聞いたことがことがありますが、"I desire you." は一度も聞いたことがありません。

いずれにせよ、文脈によっては性的な意味ですし、性的な意味ではなくても、あまり上手い言い方ではないでしょう。親しい友人同士などの会話で「君(の手助け)が必要なんだ」という意味では使われるかもしれませんが、英語を母国語としない日本人が使うと誤解を招きかねないので、No.2 の方もおっしゃっているとおり、使わない方が無難だと思います。
    • good
    • 2

性的に欲するのは、desireです。


それ以外は、同じだと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qアメリカ人のI want youは・・・

language exchangeや外国人も含む友達や恋人を探すサイトで知り合ったアメリカ人と1回会ったのですが、その人にメールで(クリスマスにほしいもの)・・I want youといわれました。I want you = Hしたい でしょうか?
私は、(文化や習慣の違いがあったとしても)まだ1回しか会ってないのに、しかもまだ恋人にもなってないのにそんなこといわれて、軽い人なのか、自分が軽く思われてるのかと思いますが、みなさんどう思われますか?
ご意見をきかせてください。

Aベストアンサー

たぶん つきあいたい(含むHをしたい)の意味だろうと思います。
残念ですが、language exchangeとは言っても そういった意味での下心がある人はとても多いんですよ。Seek girlfriend, よりも間口が広くなるので・・・。日本人てあまりはっきり断らないじゃないですか。だから押しやすいという所もあると思います。うまくいけばHできるし、と言ったような。
アメリカ人には日本人のように推して量る事が出来ない人達がいます。こう言ったからこう思ってくれるだろう、と言うことがまったく通じない人達です。そういう人達には はっきりと簡潔に自分の意見を言ったほうがいいですよ。NO2さんのように「上手いこと言って、」で通じなければ 「付き合うつもりはないので、あなたがそう言うのだったらもう会わない事にしましょう」と言ったらどうでしょう。もし誠実で本当にlanguage exchangeを望んでいる人だったら ちゃんと謝ってくると思いますよ。
それと 私の知り合いのように 英語が解らない時ニコニコもじもじされているのは 自分にかなり気があるからだと思った、というおばかさんもいますから気をつけて下さいね!

たぶん つきあいたい(含むHをしたい)の意味だろうと思います。
残念ですが、language exchangeとは言っても そういった意味での下心がある人はとても多いんですよ。Seek girlfriend, よりも間口が広くなるので・・・。日本人てあまりはっきり断らないじゃないですか。だから押しやすいという所もあると思います。うまくいけばHできるし、と言ったような。
アメリカ人には日本人のように推して量る事が出来ない人達がいます。こう言ったからこう思ってくれるだろう、と言うことがまったく通じない人達です...続きを読む

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q外国人がベイビーという時、、、

外国人がベイビーという時、、、

こんばんは。
英語は話せるのですが、TOEICやTOEFLの点数が高いだけのものです。
通常話している場合は問題ないのですが、恋愛的なことになるとニュアンスがよくわかりません。

以前、私のことを好きだと猛烈アピールしてきた外国の方は、私のことを「ベイビー」と読んでいました。
他の友達の彼氏(外国人)も、彼女のことをたまにベイビーと読んでいたので、「好きな人を呼ぶ時はそうすることもあるのかな?」と思っていました。

現在、付き合ってはいませんが、お互い気になっている男性がいます。
先日、チャットをしていた時「I go to bed now. bye baby」と書いてきました。
これって、相手の方は好意があって書いているのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

以前外国人のカレに《baby》について直々に講釈をもらったことがあります(笑)

《baby》は特に親しい男女(恋人や夫婦)が相手を呼び合うときに使うのだそうですよ。ちなみに男性からでも女性からでも使えるのだそうです。あとsweetieとか honeyとかもありますね。
私はカレからしか聞いたことがないので、例えば一方的に思っている相手に対して言うのかはよくわかりません。ですが、これを使うのはお互いに好意を持っているという認識の下に、或いは少なくとも相手は好意を持っていることをしっかり意思表示をしているんだと思います。

なので今度は質問者様がその方に ”~, baby!”と言ってあげたら凄く喜んでくれるんじゃないでしょうか^^

Qアメリカ人女性の言う「lover」の意味が分からなくて困っています。

アメリカ人女性の言う「lover」の意味が分からなくて困っています。
私はアメリカに住んでいて、現在アメリカ人の白人女性と付き合っています。彼女は40歳で独身。子供もいません。お互い今のところは一対一の関係です。しかし彼女から「あなたは私の彼氏にはなれない」と言われました。そして「Be my lover」と言われました。

このloverの意味ですが、辞書では「愛人」「セックスフレンド」の意味で出ています。ただし「彼氏」「彼女」「旦那さん」「奥さん」もloverに含まれます。

彼女は20代~30代前半をニューヨークやボストンのような大都市で過ごしてきました。こういう都会では「彼氏」はダサいから「lover」と呼ぶ可能性もあります。テレビドラマ「Sex and the City」の影響も考えられます。

彼女が意味するloverとは、「単なる体だけの関係(friend with benefits)」なのか、「愛する人」という意味なのかが分からなくて困惑しています。

Aベストアンサー

彼女は100%アメリカ生まれのアメリカ育ちなんですよね?ならば、そのコンテクストでbe my lover と発言したなら、残念ですが99.9%、love抜きのセックスパートナーの意味ですね。ネーティブじゃない方なら、別の意味を持たせたつもりで使った可能性も残るでしょうが、ネーティブがその言葉を選んだなら愛情抜きで確定です。 ニューヨーク生まれニューヨーク育ちの人間も、好きな人や本命をloverとは呼びません。少なくとも、今30、40、50代のNYの人間はそう呼びません。

Qmy sweet....?私は彼の恋人?

こんにちは。

Canadaに滞在していた際、1人の男性(Canadian)と出会いました。

彼は日本が好きで、お酒好き!という私と同じ趣味を持っており意気投合。
その後、何度かお互いの友達を交えて
pubへ行ったりしてさらに仲良くなりました。


互いに住んでいたところがとても近かったので、
近くの公園で話したり、彼の家にも遊びに行ったり、
もちろん普通に食事もしました。

初kissのときにとても照れていた彼を覚えています。
関係は一度だけ持ちましたが、二度目の際
私はなぜか怖くなり断ってしまいました。

彼は私に「my sweet」や「my baby」などといった言葉は
かけてくれていたのですが、告白などは無し(T_T)....

私はつい最近日本に帰国しました。


海外の方は告白などはしない、というのが一般的なのでしょうか?

それとも、彼にとって私は
その場だけの関係だったのでしょうか、、、?


彼はskypeもfacebookなども一切しない方なので
基本的にmailでのやりとりです。
mailで「私はあなたの何なの?」と聞くのもなんだか億劫で…

ちなみに彼は2月に、私の地元を訪れる予定です。


外国の方に恋をするのは初めてで、戸惑っています。。。

どなたか意見お願いします;;

こんにちは。

Canadaに滞在していた際、1人の男性(Canadian)と出会いました。

彼は日本が好きで、お酒好き!という私と同じ趣味を持っており意気投合。
その後、何度かお互いの友達を交えて
pubへ行ったりしてさらに仲良くなりました。


互いに住んでいたところがとても近かったので、
近くの公園で話したり、彼の家にも遊びに行ったり、
もちろん普通に食事もしました。

初kissのときにとても照れていた彼を覚えています。
関係は一度だけ持ちましたが、二度目の際
私はなぜか怖くなり断ってしまいました。
...続きを読む

Aベストアンサー

「my sweet」や「my baby」は、微妙なところですね。。。
軽い感覚で使う人もいるので、恋人同士の確認にはならないことの方が多いと思います。

2月に訪問予定は、かなり+な印象です。
ただ、スカイプも使っていない様子。
遠距離、やはり話すことは大切だと思いますよ。
メールだと誤解が生じやすいし、スカイプなら顔を見ることもできます。

私も遠距離ですが、大体3日に1回、
ちょっとセクシーな格好をした時は、ウェブカメラも使ってます(笑
大切な話しがある時は、メール+スカイプです。

こちらで質問するくらいなら、億劫がらずに、
「ボーイフレンド・ガールフレンド」の確認をしましょう。

私のボーイフレンドは、名前でしか私を呼びません。
「たまには、甘い呼び方もありじゃない?」と私が質問したら、
「柄じゃない。君もそう思うでしょう?」(←確かに・・・)と返事が返ってきました。
しかし、ガールフレンドの言葉はよく使います。

なかなか会えない分、疑問や不安はしっかりと話し合った方が良いです。
私もそうなんですが、つい日本人的に空気を読んでくれるだろうとか
察してくれるだろうとかで、口に出さないことが多いんですよね。
こういうのは外国人に通用しません。
結局、自分の方にストレスが溜まったりするので、なんでも話し合いをもちましょう。

頑張ってくださいね。
私も3年ほど、頑張ってますよ~。

「my sweet」や「my baby」は、微妙なところですね。。。
軽い感覚で使う人もいるので、恋人同士の確認にはならないことの方が多いと思います。

2月に訪問予定は、かなり+な印象です。
ただ、スカイプも使っていない様子。
遠距離、やはり話すことは大切だと思いますよ。
メールだと誤解が生じやすいし、スカイプなら顔を見ることもできます。

私も遠距離ですが、大体3日に1回、
ちょっとセクシーな格好をした時は、ウェブカメラも使ってます(笑
大切な話しがある時は、メール+スカイプです。

こちらで質問...続きを読む

Q写真を見るはlookかseeどちらですか?

写真を見るはlookかseeどちらですか?

「私は犬の写真を見るのが好きです」は

I like seeing pictures of dogs.

I like looking at pictures of dogs.

Aベストアンサー

>写真を見るはlookかseeどちらですか?

どちらも使います。

>「私は犬の写真を見るのが好きです」は
>I like seeing pictures of dogs.
>I like looking at pictures of dogs.

この2つの英文は事実上同じ意味です。

seeは、「目に入ってくる」、「見える」という意味です。例えば次のようです。
(1)Please don't pull the shade over the window. I like seeing the stars.(窓にカーテンを引かないでね。星が見える/星を見るのが好きなんです。)

lookは、「見ようとして注意を集中する」という意味です。例えば次のようです。
(2)I have a good reflecting telescope. I like looking at the stars.(いい反射望遠鏡を持ってるんです。星を見るのが好きなんです。)

通常は、seeで言うかlook atで言うかで上記のように意味あるいはニュアンスが異なります。

御質問の英文の場合も、seeingは「目に入ってくるように見る」つまり「眺める」という意味であり、looking atは「見ようとして注意を集中して見る」という意味であり、この点が異なります。

しかし、写真を見る場合には「目に入ってくる」ように見ようと「見ようとして注意を集中して」見ようと、写真に写っているものを見てあれこれ考えることにはかわりないので、御質問の英文の場合は事実上同じ意味です。これは目的語がpicturesであるという特殊性によります。

>写真を見るはlookかseeどちらですか?

どちらも使います。

>「私は犬の写真を見るのが好きです」は
>I like seeing pictures of dogs.
>I like looking at pictures of dogs.

この2つの英文は事実上同じ意味です。

seeは、「目に入ってくる」、「見える」という意味です。例えば次のようです。
(1)Please don't pull the shade over the window. I like seeing the stars.(窓にカーテンを引かないでね。星が見える/星を見るのが好きなんです。)

lookは、「見ようとして注意を集中する」という意味です。例...続きを読む

QHow is your day?

I am fine て間違ってますか?
今日したことを過去形で答えた方がいいんですか?

それともこれからする予定を答えるべきなのでしょうか?

Aベストアンサー

I am fine,だと、自分自身のコンディションを言っているので、意味は通じますが、
質問に答えていないことになります。

ここでは主語はyour dayなので、シンプルにfineということであれば、
It's fine.
It's okay.
または
It's going great so far.
I'm having a nice/great day.
等でもいいと思います。
続けて、今日したことを過去形で話しても、その後の予定を話してももちろんいいと思います。
fineくらいなら説明してもしなくても大丈夫ですね。
逆にI'm having a horrible day, Today's disastrous, 等、ネガティブなことを言う場合には説明が必要になるかなと思います。

Q「SWEET」とは、どういう意味なんでしょうか?

映画を観ていてふと思ったのですが、
男女間で言う「You are so sweet!」
というのはどういう意味なんでしょうか??sweetだけを辞書で引くと、
「優しい・愛らしい」とあるのですが・・。この文は友情で使うのでしょうか?それとも恋愛感情を入れて使う時もあるのでしょうか??
よろしくお願いします!!!

Aベストアンサー

「あなたはとても優しい」というのが本当の訳でしょうけど、恋人間の場合は、sweet=甘い=甘い関係みたいな関連で使われることもあるように思います。
でも、この「you are so sweet」は恋人だけのものではなく、普段でも使うように思います。

恋人には「sweet honey」なんて使うこともありますね。
you are my sweet you are my love なんて使うかな。

答えになってないかも・・・すいません。

Q教えてくださーい!!

”ぎゅっと抱きしめて”とか”強く抱きしめて”は、
Iwish big hug to you.でいいのでしょうか?誰か教えてくださーい。
お願いします。

Aベストアンサー

#1です。

hold me tightも良いですね. 特に恋人たちには. ただ、どうしても、この文はholdと言う言葉のニュアンスが強すぎるので、使い方が少し違います.

つまり、恋人が(特に女性のほうが抱かれたい時)さびしがっているような時、抱きしめて欲しい時葉に、これが一番ですね. つまり、「私を支えて」と言うニュアンスがあるんですね. 日本人にはこの言葉が歌なんかに使われていますから、違和感が無いんでしょうね.

でも、ふたりが楽しくやっている時に、hold me tightとなると、男の人はたぶん「なぜ?」って聞いてくるんじゃないかな. でも、このときに"Hug me, hug me tight, hurry up!"と言えば、文句無しに抱かれるでしょうね.

余談です(今日は、始めっから断っています)
日本では、女の人が彼氏に「抱いて」といった場合、最後まで行く事を含む事がありますよね. そのつもりで、ここアメリカ人の彼氏に言ったら(hug me, hold me)、ただ抱いてくれるだけになります. ですから、「抱いてくれる以上してくれなかった、どうしたらいいのでしょうか」なんて、恋愛相談に質問しないくださいね.

それと同時に、アメリカ人の彼が、"I wanna sleep with you"と言った時、"OK,but where do you want to sleep?" や"OK, but I have only one pillow" や"What time do you wanna get up?"なんて言ったり聞いちゃダメですよ. 彼は最後まで行きたいといっているんだから. 今度は彼が、ここに恋愛相談の質問を書くようなことになってしまいます、それもたどたどしい日本語で. 「私のガールフレンド、一緒に寝てくれなかった、なぜですか?」って(笑) そして、話はさらに大きくなって、この相談を読んだ人は、手助けするつもりで、「多分、まで眠たくなくて、カラオケに行きたかったんでしょう。 心配する必要ありません. 頑張ってください!」「もしかしたら、彼女、布団を長い間干していなかったので、恥ずかしかったのかもしれません. 来週までには、もう同じ恥ずかしい目に会わないように、干してあると思いますが、念のため寝袋を持参する事をお勧めします. Good Luck!!」なんて、お門違いの回答が出るかも.

せっかく二人はお互いに最後まで行きたがっているのに!!!

#1です。

hold me tightも良いですね. 特に恋人たちには. ただ、どうしても、この文はholdと言う言葉のニュアンスが強すぎるので、使い方が少し違います.

つまり、恋人が(特に女性のほうが抱かれたい時)さびしがっているような時、抱きしめて欲しい時葉に、これが一番ですね. つまり、「私を支えて」と言うニュアンスがあるんですね. 日本人にはこの言葉が歌なんかに使われていますから、違和感が無いんでしょうね.

でも、ふたりが楽しくやっている時に、hold me tightとなると、男の人はたぶん「...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報