dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

Lamps are on either side of the piano.
訳:ピアノの両側にランプがある。

なのですが、【either=どちらか一方の】で覚えてるため、【eitherが両方】を意味するとき
との区別がつきません。
一方であるのか両方なのか英文からの判断の仕方をお教えいただきたいと思います。

A 回答 (3件)

この either についてはちょっとした逸話があって,1854年の日米和親条約に


either of the two governments とあるのを,日本側は「日米両国」と解釈してしまいました。

アメリカ側は「一方」であることを根拠に,ハリスが下田駐在を要求することになります。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

先ほどにひき続きありがとうございます。

これは大変興味深い逸話ですね。ここまでの大規模な勘違いがたったひと節の英語により起きたなんて。。! こういう背景込みだととても頭に入り易いです。
ありがとうございます!

お礼日時:2011/02/23 16:30

either が「両方」の意味になるのは,


side, end の他,hand, arm, bank など対になったものに限られます。
あと,やはりアメリカ用法であり,イギリスでは both か each を用います。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

なるほど、対になったものに限られて使われるのですね。感覚がわかりました!
ありがとうございます!

お礼日時:2011/02/23 16:23

 eitherが「両方」を意味するかどうかの区別は難しいところです。

必ず区別する方法はありません。

 ただ、これはアメリカの用法であること、事実上either side (of ~)either end (of~)の二つの形でしか使われないこと、が見分ける助けにはなるでしょうか。それ以上は文脈を見てみるしかないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

基本的に【either side】と【either end 】でよく使われるのですね。
ありがとうございます!

お礼日時:2011/02/23 16:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!