今日、誕生日です。と言ったら
”Happybirthday! kk”
と言われたのですが、この使い方での”kk” ってどんな意味なんですか?
okey okeyの略・・・ではない気はしてるんですが。 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 #1です。

補足です。

 下記の辞書の3番目では、kk は、ゲームやチャットの用語で「いいね」と言う意味だそうです。
 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=

 kk Online gaming/chat term. Used to express acknowledgment.
    • good
    • 1

1990年代に、”Okay, kewl(kool)"=Okay, coolとして、ティーンエイジャーに膾炙した言い方が、メイルで送られるようになってから、kkと小文字で現されるようになりました。

    • good
    • 0

 これは、「ハッピーバースデー花子」などと名前のくるところですから、お祝いを受けた人の名前、例えば木村清子さんだったら Kimura Kiyoko > KK > kk とか、あるいは呼び習わしている愛称、Kronprinzessin Kathy「キャシー妃殿下」 > kk、kawaii kinchan 可愛い金ちゃん > kk など、の略でしょう。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qカルティエハッピーバースデーリングについて

もうすぐ彼女が誕生日なので指輪をプレゼントしようと思っています。ちなみに僕は22歳学生で、彼女は同い年で社会人です。
彼女が密かにカルティエに憧れを抱いているのでバイトを頑張ってプレゼントするつもりです。色々と調べた結果ハッピーバースデーリングが一番かわいいと思い、購入するつもりでいます。
そこで質問です。ハッピーバースデーリングの太さが何種類かあるように写真では感じるのですが、実際はどうなんですか?正規店での定価はいくらですか?また正規店では常に在庫があるのでしょうか?
たくさん質問して申し訳ないのですが、よろしくお願いします。
 
 

Aベストアンサー

#2です。
>>付き合って3年になるのですが…
ごめんなさい、#1さんの回答を見て早とちりしてしまいました。

さておすすめはとのことですが私も#4さん同様ティファニーがいいと思います(v_v*)
ティファニーなら普段使いでもいいかなって思えるお値段、デザインが豊富かと思います(*・-・*)
ティファニーのHP貼っておきますので見てみてください。
種類が豊富ですのできっと気に入られるデザインがあると思います。
またHPに載っていないものも店頭にはあるので大体欲しいものが決まったら店頭に赴いてみるのもオススメです。o:*.。○

素敵なお誕生日のお祝いになるといいですね。

参考URL:http://www.tiffany.co.jp/

Q6日後私の誕生日です 5日後私の誕生日です 4日後私の誕生日です 3日後私の誕生日です(明明後日私の

6日後私の誕生日です
5日後私の誕生日です
4日後私の誕生日です
3日後私の誕生日です(明明後日私の誕生日です)
2日後私の誕生日です(明後日私の誕生日です)
明日私の誕生日です

これをそれぞれ英訳してください!

Aベストアンサー

My birthday is in 6 days.
https://www.google.co.jp/search?q=my+birthday+in+6+days&rlz=1CDGOYI_enJP616JP616&oq=my+birthday+in+6+days

My birthday is in 5 days.
https://www.google.co.jp/search?q=my+birthday+in+5+days&rlz=1CDGOYI_enJP616JP616&oq=my+birthday+in+5+days

My birthday is in 4 days.
https://www.google.co.jp/search?q=my+birthday+in+4+days&rlz=1CDGOYI_enJP616JP616&oq=my+birthday+in+4+days

My birthday is in 3 days.
https://www.google.co.jp/search?q=my+birthday+in+3+days&rlz=1CDGOYI_enJP616JP616&oq=my+birthday+in+3+days

My birthday is in 2 days.
My birthday is the day after tomorrow.
https://www.google.co.jp/search?q=my+birthday+in+2+days&rlz=1CDGOYI_enJP616JP616&oq=my+birthday+in+2+days

It's my birthday tomorrow.
https://www.google.co.jp/search?q=my+birthday+tomorrow&rlz=1CDGOYI_enJP616JP616&oq=my+birthday+tomorrow

My birthday is in 6 days.
https://www.google.co.jp/search?q=my+birthday+in+6+days&rlz=1CDGOYI_enJP616JP616&oq=my+birthday+in+6+days

My birthday is in 5 days.
https://www.google.co.jp/search?q=my+birthday+in+5+days&rlz=1CDGOYI_enJP616JP616&oq=my+birthday+in+5+days

My birthday is in 4 days.
https://www.google.co.jp/search?q=my+birthday+in+4+days&rlz=1CDGOYI_enJP616JP616&oq=my+birthday+in+4+days

My birthday is in 3 days.
https://www.google.co.jp/search?q=my+birthday+in+3+d...続きを読む

Qハッピーバースデーの歌の作者は?

先日知人にハッピーバースデーは世界中で歌われているが一体何という人がいつ頃作ったのか?と聞かれました。詳しい方ご教示くださいませ。

Aベストアンサー

こんにちは
参考URLによるとMildred J. Hillという人が1893年に作った曲が元のようですが
現在の歌詞については不詳のようです。
御参考まで。

参考URL:http://ittousai.org/mt/archives/2003_06/happy_birthday.html

Q「わざわざ電話ありがとう」と、どうしても言いたいのです!!!!!

このカテの中を検索してみたのですが、 いまいちしっくりするものを得ることができずに、質問させていただきたいと思います。

彼(外人)と、一昨日電話で私が不愉快になるようなことを言われ、そのことについて、一日経った今日どうしても謝りたいと彼から謝罪の電話がありました。

で、問題が!!
私はそのときこそ 一瞬の不愉快を得たもののその後は全く何とも思っておらず予想外の謝りの電話だったわけで、
どうしても「わざわざ電話ありがとう。」と、伝えたかったのですが、言えずじまいでした・・・
本当にわざわざ電話をかけてくれたことが嬉しかったので、明日伝えたいのですが

辞書をみても どれを使うべきか悩んでしまいます。
「Thank you called me lastnight I was very happy because you took the trouble to apolozize for me」

だと、どうなんでしょうか??

はっきり言って私の英語は全く持って達者ではありません。。。
どなたか よろしくお願いいたします。

このカテの中を検索してみたのですが、 いまいちしっくりするものを得ることができずに、質問させていただきたいと思います。

彼(外人)と、一昨日電話で私が不愉快になるようなことを言われ、そのことについて、一日経った今日どうしても謝りたいと彼から謝罪の電話がありました。

で、問題が!!
私はそのときこそ 一瞬の不愉快を得たもののその後は全く何とも思っておらず予想外の謝りの電話だったわけで、
どうしても「わざわざ電話ありがとう。」と、伝えたかったのですが、言えずじまいでした・...続きを読む

Aベストアンサー

こんばんは。通常こういう場合 all the way = completely; as much as it takes to acheive what you want となり 和英辞書には「わざわざ」で載っているのかもしれませんが そういうニュアンスでは聞いたことがありません。
わざわざ という日本語 よく使われますが 使い方によっては失礼に響くこともあります。
お気持ちを伝えたいなら

Thank you for calling me. I was so happy to receive your call.
I didn't expect it. Because I'm not angry with you at all. Of course, at that time, I had a little bit unpleasant feeling. But it's gone somewhere soon. Don't worry.

喜んだことを先に出した方が良いと思いますが・・・
それに全然怒っていないということも伝えた方が良いですね。
チクッと刺しておく必要はありますが。

良い方のようですね。お幸せに。

こんばんは。通常こういう場合 all the way = completely; as much as it takes to acheive what you want となり 和英辞書には「わざわざ」で載っているのかもしれませんが そういうニュアンスでは聞いたことがありません。
わざわざ という日本語 よく使われますが 使い方によっては失礼に響くこともあります。
お気持ちを伝えたいなら

Thank you for calling me. I was so happy to receive your call.
I didn't expect it. Because I'm not angry with you at all. Of course, at that time, I ha...続きを読む

Qハッピーバースデー

友達が明日誕生日なので、ハッピーバースデー関係の音楽をつけて
メールを送りたいと思ってます。
でも着メロサイトを探してもなかなか見つかりません・・・
誰か知っている方、教えてください!!!

Aベストアンサー

(もう間に合わないかもしれませんが・・・。
それに、qweさんの携帯機種が不明なので役に立たないかもしれませんが。)
仮にiモードならば、参考URLのページを見てみてください。
[入口]→3.チャクメロ→2.ダウンロード→6.その他
の中に、「Happy Birthday to You」(P,N,D,F用あり)があります。
たしか、添付もできると思いますよ。

参考URL:http://leaf.ne.jp/c/index.html

QGood luck!!と言われたら・・・?

いつも何て答えたら良いのか悩みます。
何か頑張らなければならない時の前に、「Good luck」なんていわれるのですが、その返事って何て言えばよのですか?いつも「ありがとう、頑張るよ!」と答えるのですが・・・

それと、「Have a nice day!」や「Sleep well!やGet some sleep!」と言われた時はなんて返せばよいのですか?

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

このカテで書き始めてから5年半になります。 そしてその間一貫してひとつのことをいい続けています。 それは、フィーリング、と言う事なんです。

英語を使いたいときにある表現に対しての返事・反応としていろいろな表現があります。 しかし、その表現にはおのおのフィーリングが含まれているからそういう返事をするということを覚えないと、返事に「意味がない」と言う事になってしまうのです。

Guud luck, Hove a nice day, Sleep well! Get some sleep!と言う言うことはそこにその人のフィーリングが入っている、つまり「入れようとしているから」言うわけですね。 (もっとも、まったくのフィーリングがこもらないTPOだけを重要視した「社交辞令的表現」と言うものも日本ほどではないですがありますね)

さて、Good luckといわれたら、「がんばってね・幸運を祈る」と言う「焼くだけではなく」、相手はあなたのことを思っているんだ、と感じ取って欲しいのです。 フィーリングをつかめ、と言う事なのです。 このフィーリングを掴むことで今度はそれに対してあなたのフィーリングを表現するとそれが返事となるわけです。 お分かりでしょうか。

がんばってね、と言われたら、感謝の気持ちを表すフィーリングがあるかもしれませんね。 そうであれば、「心から」Thank you!!といえるわけです。 学校でHow are you?と言われたらFine, thank you and you!と相手のフィーリングも自分のフィーリングも何もまったく無視して「こういう返事をしろ!」と覚えさせられた人がどれだけ多いことでしょう。 人間はロボットじゃないんです。 コンビニのドアが開いて「いらっしゃいませ」じゃないんです。 すし屋の親父の「いらっしゃい!!!」でもあり、スナックのママの「待っていたのよ」の方がまだ人間性に満ちていると私は言うわけです。

感謝の気持ちのほかに、やるだけやってみるよ、がんばるつもりだ、無理かもしれないけどね、運以上が必要みたいだけどね、ま、祈っていてくれよ、運頼みみたいだけどね、そして、もしかしたら、終わったら電話するよ、がこのGood luckの返事になるフィーリングを持っているかもしれませんね。 もしどれかを持っていてそれを伝えたいのであればありていの"Fine thank you and you"的返事じゃ「もったいない」と私は感じるのです。

やるだけやってみるよ Thanks, I will do what I can do
がんばるつもりだ I'm planning do the best myself
無理かもしれないけどね、Thanks but may not be enough.
運以上が必要みたいだけどね、Well, looks like I need more than just a good luck.
ま、祈っていてくれよ、Thanks, keep praying for me!
運頼みみたいだけどね、I need a lot of them.
終わったら電話するよ、Ok, I'll call you when I'm done.
等の英語表現が使えますね。

がんばってね、と日本語言われたらなんて感じ、どのようなフィーリングを伝えたいですか? それを考えてください。

もちろん、このGood luckを使う情況として、試験やトーナメントで一緒に参加することもありますね。

そういうときでしたら上とちょっと違い、お前もな、といいたいときってありますね。 英語でも同じです。 You too!とかGood luck to you, tooとか時にはいい意味でのSame to you.というような表現を使うことで、あなたもね、と言うフィーリングを伝えることが出来るわけです。

「Have a nice day!」や「Sleep well!やGet some sleep!」も社交辞令と言うときもありますが、気持ちの表れと感じたのであれば、社交辞令的な表現ではなくやはりその気持ちを返したいですよね。

その言葉に感謝したいのであれば、Thank you, Thanksと言う表現を使い、あなたもね、であればYou too, Same to youなんかが上と同じように使えるわけです。

Good luckの方は「幸運であるように」と言うフィーリングで、~をしなさい、と言う事ではないですね。 しかし、これら三つの文章は、~しなさい、と言うフィーリングですね。 いい日を持てよ(いい日でありますように、と訳す人もいますが、意訳ですね)、よく寝なさい(ぐっすり寝てくださいね)、ちょっと寝なさい(ちょっと寝たらいかがですか)、と言われているわけですから、Good luckへの返事のほかに、「はい、やります」と言うフィーリングで、OkとかSureと言う表現に I will. I'm planning to, I'm going to, と言う表現をしたり、出来たらする・いいけど、と言うフィーリングで、Havea a nice dayに対して、I hope so, Sleep wellやGet some sleep.に対して、I hope I can, I wish I could(出来ないけど出来ればいいな、と言うフィーリングですね)などの表現が使えるわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!

このカテで書き始めてから5年半になります。 そしてその間一貫してひとつのことをいい続けています。 それは、フィーリング、と言う事なんです。

英語を使いたいときにある表現に対しての返事・反応としていろいろな表現があります。 しかし、その表現にはおのおのフィーリングが含まれているからそういう返事をするということを覚えないと、返事に「意味がない」と言う事になってしまうのです。

Guud luck, Hove a nice day, Sleep well! Get some sleep!と言う言うことはそこ...続きを読む

Qハッピーバースデーソングのギターコード

妻の誕生日にギターの伴奏でハッピーバースデーを歌ってあげたいんですが、一部コードがわかりません。
かりにCから出た場合のコードはどうなるのでしょうか。
コードの順番だけで結構ですからご存知のかた、羅列してください。
C,G7・・・という感じで。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

C, G7, G7, C, C, F, C, G7, C ですね。

下の楽譜は F Major で書かれています。
http://www.8notes.com/scores/1110.asp?ftype=gif
このコードを追ってみると、
F, C7, C7, F, F, Bb, F, Bb, F となりますので、これを 5度上の C Major にトランスポーズしたら上のようになります。

参考までに G Major の楽譜:
http://www.8notes.com/scores/1111.asp?ftype=gif

Qお侍や凶状持ちが、「斬る」と言ったら、「Kill」と同義ですか?

かなり昔から、日本の時代劇の英語字幕で、「斬る!」を「Kill!」と訳されているのを、度々見かけます。

それは確かに、糖尿病検査のためにチクッと刺して血液を数滴だす程度で「斬る」っていいませんし、「斬る」っていったら「ぶった切って殺す」って事ですけど、

見かける度に「何という名訳だ!」とパチパチしたくなる気持ちと、イライラする気持ちが混同しています。

やっぱり、「斬る」は「Kill」なんでしょうか?

Aベストアンサー

killに斬るという意味はもちろんありませんね。そもそも西洋の剣では日本刀のように「斬る」「切り殺す」ことはできません。

ですから、非常に逆説的ですが日本刀の時だけ「斬る」というのは「殺す」と同義語になります。
英語で「斬る」と言う動作を表すのに一番適しているのはたぶんbutcherもしくはchopだと思います。肉や骨または固い木などを剪断するというニュアンスが一番近いからです。

さて、英語で時代劇のシーンを見ている人は、日本刀の動作の意味、日本刀がなぜ反っているかが分かっていません。
そもそも西洋の剣は叩き切るか突き切るのが正しいとされているからです。

ですから「斬る」をたとえばchopと訳しても、相手が刀で切られるということ・真っ二つにされるというニュアンスは伝わっても「殺される」ということを直ちに意味している(日本刀で切られるということの意味)とは伝わらないでしょう。

ということで、この時点で英語に翻訳する人は本来の意味するところとニュアンスの訳の違いで悩むわけです。
悩んだあげく「斬る」を「殺意を込めた動作」というニュアンスに焦点を当ててkillと訳しているのでしょう。そしてkillはたまたま「斬る」と同じ発音であったのが使いやすかった、ということなのだと思います。

その動作が意味することまで含めた意訳ですから、私は名訳と言っていいと思います。

ただ、これは違う文化をどれだけ知っているか、または知らないか、にかかっている部分もあると思うんです。

そういう文化的な差はもちろん質問者様もご存知だと思いますが、それを踏まえると斬るがkillになるのはいい訳なのではないでしょうか。

蛇足・・・
これを書くにあたって「斬る」ってなんて英訳がでるかな、とグーグル翻訳をやってみたら、見事にkillって出ました。グーグルさん公認の訳語らしいです(笑)

killに斬るという意味はもちろんありませんね。そもそも西洋の剣では日本刀のように「斬る」「切り殺す」ことはできません。

ですから、非常に逆説的ですが日本刀の時だけ「斬る」というのは「殺す」と同義語になります。
英語で「斬る」と言う動作を表すのに一番適しているのはたぶんbutcherもしくはchopだと思います。肉や骨または固い木などを剪断するというニュアンスが一番近いからです。

さて、英語で時代劇のシーンを見ている人は、日本刀の動作の意味、日本刀がなぜ反っているかが分かっていません。
そ...続きを読む

Qトランペットで ハッピーバースデーを吹きたいのですが。。

トランペットの初級者です。よろしくお願いします。中学、高校と指導者のいない少人数の吹奏楽部でほそぼそとトランペットを我流でやってきました。ハイベー?(これも何故このように呼ばれてるのかよく分かっていないのですが)は出ますが、音階とか楽譜についてはよく分かっていません。

来週友達(絶対音感の持ち主)の誕生日パーティをささやかながら我が家で開くことになりました。
「ハッピバースデー トゥー ユー」ってケーキのろうそくを消す時の曲を、トランペットで披露したいのですが、楽譜がありません。
C音階の楽譜が見つかったとしても、駄目なんですよね、きっと。
どなたかトランペットでかっこよくハッピーバースデーを吹ける楽譜?みたいなのを紹介していただけないでしょうか?それともこういうのは著作権とかにひっかかるのでしょうか。


よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

家で吹くのなら著作権に引っかかることはないと思います。ハイBの音が出るのだったら、トランペットの楽譜でのドレミファソラシドが出るということですね。

トランペットは楽譜上の音と、実際出る音(実音)とが1音違うのですよね。吹奏楽は、楽譜上の音と実音が全く違う楽器が多いです。
C音階=ハ長調だと、ちょっと低い音となりますが、シの♭がつきます。

ドッドレードーファーミー
ドッドレードーソーファー
ドッドド(高い)ーファッファミーレー
♭シッシラーファーソーファー

で演奏すれば楽だと思います。ドッドというように書きましたが、弾んだ感じに吹かれた方がかっこよく聴こえるので、こういう書き方にしてみました。伸ばしてもよいですが、ブーブー吹きはべたべたしたように感じるので、二つの音の間をちょっとあけて吹いて見て下さい。

経験者の方なので、シの♭はご存知かと思いますが、指は1番ですよね。先に回答された方の音の方が、音が高いので聴いた感じはよいかと思いますが、高いソは0番で思い切って吹けば出ると思います。

Q「~と言っておけ」と「~と言っといてね」と「~と言っておいてください」の違い

以前に QNo.3368474 にてご意見を頂きました。
似たような疑問にぶつかったので、また質問させて頂きます。

友人に「(君の)父ちゃんによろしくな」と言う時は
「Say hello to your father.」と言うと思います。
これを前回の回答から判断すると「お前のオヤジにヨロシクと言っとけ」となり、
「キミにそんな偉そうに命令される筋合いはないんだけど?」となります。
とはいえ「Please say~.」とするとよそよそしい感じはします。

日本語では「~と言っとけ」と「~と言っといてね」と「~と言っておいてください」には明確な壁があります。
前回は「隣のバカヤローに黙るように言っといてよ」と言う意味で
「Say shut up to my neighbor.」はどうですか?と聞きましたが、
「フロントがそんな命令口調で言われる筋合いはない」との回答を頂きました。
では友達に「Say hello~.」と言うのも言われるのも偉そうなのではないでしょうか?

また、タイトルのように「~と言っとけ」と「~と言っといてね」と「~と言っておいてください」を
明確に区別して話すにはどのような方法を取れば良いのでしょうか?

以前に QNo.3368474 にてご意見を頂きました。
似たような疑問にぶつかったので、また質問させて頂きます。

友人に「(君の)父ちゃんによろしくな」と言う時は
「Say hello to your father.」と言うと思います。
これを前回の回答から判断すると「お前のオヤジにヨロシクと言っとけ」となり、
「キミにそんな偉そうに命令される筋合いはないんだけど?」となります。
とはいえ「Please say~.」とするとよそよそしい感じはします。

日本語では「~と言っとけ」と「~と言っといてね」と「~と言っておい...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 今日日本に着きました。

>つまりこの文章自体が傲慢であるというわけでなく、この文章をいう際の態度や口調、キャラクターによって傲慢かどうかが左右されると解釈してよいのでしょうか?

そして、受ける側がどう取るか、にも変わってきます。

詐欺師、犠牲者を作る常習犯<g>、のしゃべり方は突っ込まれるまでは丁寧ないかにも相手の気持ちを汲んでいるような表現方法をして「この人って本当にいい人ね」と思わせていますね。 だから本当のことを知らない、真偽が判断できない人たちにとっては、「信頼できる人」と思い込んでしまうわけです。

しかし、真実を知っている人たちが詐欺師と犠牲者の会話を聞いていたらその表現はどう感じると思いますか? 丁寧な優しい口調であっても「また犠牲者を作っている」と感じるでしょう? つまり、プラスには取らないわけです。

ビジネス社会でも丁寧な表現でも「あのやろう、またゴマをすっている」「なんだよ、またイエスマンになっているのかよ」と言う受け取りをするわけです。

更にそれが一般的に傲慢的な表現ではないと分かっている表現もPleaseはついていないですね。

日本語で「うっそ~」と言っても、この文字群が非難しているわけではないですね。 本当? まさか! へぇ~と言うフィーリングの別の表現方法に過ぎないですね。 これに似ていると言えるのでないかな。

ではまたの機会に、

Gです。 今日日本に着きました。

>つまりこの文章自体が傲慢であるというわけでなく、この文章をいう際の態度や口調、キャラクターによって傲慢かどうかが左右されると解釈してよいのでしょうか?

そして、受ける側がどう取るか、にも変わってきます。

詐欺師、犠牲者を作る常習犯<g>、のしゃべり方は突っ込まれるまでは丁寧ないかにも相手の気持ちを汲んでいるような表現方法をして「この人って本当にいい人ね」と思わせていますね。 だから本当のことを知らない、真偽が判断できない人たちにとっ...続きを読む


おすすめ情報