動名詞を使っての英訳です

1彼女は涙がこぼれないように努力した
→She tried to prevent tears from coming (to her eyes).
(  )内が間違いと指摘されました。何が入りますか?

2彼は何でも自分の思い通りにしようとするから、彼に警告しても無駄だ
→It is no warning him because he (tries to get ) his way ( ) anyting.
(  )内が間違いと指摘されたのと(   )に何か入ると指摘されてます何が入りますか?

よろしくお願いします

A 回答 (1件)

(1)


to her eyes
だと,涙を目に浮かべる,という感じです。

こぼれる,あふれる,という意味なら,
out of her eyes
でしょう。

(2)
will try to get his way in anything

>思い通りにしようとする

に対し,通常,意思を表す未来,と呼ばれるものを使います。
is going to
でも可。

これからも,そういうつもりだから,という感じになります。

また,in anything は,何事においても,という感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。とても参考になりました。

お礼日時:2011/04/27 09:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング