何がどう省略されているのでしょうか?

Bad enough to endanger yourself,
but to encourage Emmeline!


また、このbutはどう訳せばよいのでしょうか。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

(It is )bad enough to endanger yourself, but (is it bad) to encourage Emmeline?



です。

自分を危険にさらすのは十分悪いが,エメリンにもやらせるのも悪いだろう?
(you がEmmelineをあおってる感じ)

あるいは,
お前が危険なことをするのは,もってのほかだが,エメリンにもやらせるとは何事か?

となるでしょうか。

なぜ分かりにくい文になったかというと,
bad と but
endanger と encourage
の対比を強調するためです。

endanger するのは bad
でも,encourage も悪い。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
とてもわかりやすかったです。

お礼日時:2011/04/23 21:28

十分悪い自分を危険にさらすがエメリン ・奨励する !

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング