重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

和訳教えてください


Hardly had I spoken to him than he was gone.


よろしくお願いします

A 回答 (2件)

「的を得る」的な誤った英語です。



Hardly ... when ~で「...したとたん~」
=No sooner ... than ~でも「...したとたん~」

これをミックスしたのが
Hardly ... than ~
(誤用)(非標準)として英和辞典にも載っていますので,
かなり用いられているのでしょう。

実際は sooner という比較級があるから than でいいのです。
when と than で発音もわずかに似ているせいもあるのかもしれません。

言いたいことは
「私が彼に話しかけたとたん,彼は行ってしまった」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2011/05/26 18:26

殆ど声をかけられないまま、彼は去っていってしまった。


(物理的に去ったという意味と、亡くなったという意味と、両方に解釈することができます。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2011/05/26 18:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!