【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集

英字新聞を訳してみました。QNo.6828806の続きです。( )内は意訳です。前回より苦戦しました。アドバイスをいただけると嬉しいです。 どなたかよろしくお願いします。

Moreover, the lower risk was seen among men and women whose diabetes risk was already relatively low because of their weight and lifestyle habits -- namely, not smoking, eating a healthy diet and getting regular exercise.
Even among study participants with at least three of those protective factors, moderate drinkers were 44 percent less likely than non-drinkers to develop type 2 diabetes.
The findings, reported in the American Journal of Clinical Nutrition, do not prove that drinking itself lowers diabetes risk. But they do suggest that the alcohol-diabetes connection is not explained away by other lifestyle factors.
"Our results indicate that this is very unlikely, because moderate drinkers with the most healthy lifestyle behaviors...had a lower chance of developing diabetes compared with subjects with these healthy lifestyle behaviors who did not drink," lead researcher Dr. Michel M. Joosten, of Wageningen University in the Netherlands, noted in an email to Reuters Health.
The findings are based on 35,625 adults who were between the ages of 20 and 70 and free of diabetes, heart disease and cancer at the outset.
Participants had their weight, height and waist and hip circumference measured and completed questionnaires on their health and lifestyle habits.


さらに、より低いリスクは体重と生活様式の習慣(即ち,たばこを吸わない,健康な食事を摂ること)の理由で糖尿病のリスクが既に相対的に低いえば低い男性や女性の間に見られた。
(さらに,体重や生活習慣…たばこを吸わないことや健康な食事を摂る…により既に糖尿病のリスクが低い男性や女性においては,より低いリスクが認められた)
これらの研究協力者(at least three of those protective factors)の中でさえ, 節度ある愛飲家はおそらく,飲まない人より,よりタイプIIの糖尿病の発症44%が低い。
この発見は“the American Journal of Clinical Nutrition”誌(米国臨床栄養学会誌?)上で報告されたが, 飲むこと自身がより低い糖尿病のリスクを下げることは証明されていない。しかし,アルコールと糖尿病の関係は他のライフスタイルの因子により説明されていないことを彼らは強く示唆した。
“我々の結果は,これはとてもありそうも無いことを示す.とは言うものの,酒を飲まないこれらの健康的なライフスタイル習慣の被験者と比べて,非常に健康的なライフスタイル(の習慣)の節度ある愛飲家が糖尿病を発症する低い機会をもつ”とWageningen 大学(オランダ)の研究主任Michel M. Joosten 博士はe-メールで言及した。
(我々の結果は“とてもあり得そうもないことであるが,酒を飲まない健康的なライフスタイルの被験者と比べて,酒を飲むこと以外健康的なライフスタイルの節度ある愛飲家の方が,糖尿病を発症しにくい”とWageningen 大学(オランダ)の研究主任Michel M. Joosten 博士はe-メイルで言及した。)
これらの知見は,20才から70才の35625人の成人(当初より糖尿病,心疾患,癌にかかわらず)に基づくものである。(これらの知見は成人35625人によるもので,被験者は20才から70才で糖尿病,心疾患,癌については考慮していない。)
参加者は体重,身長,ウエストおよびヒップ周りは計測された.また,(参加者は)健康および習慣に関する質問表を仕上げた。
(参加者は体重,身長,ウエスト,ヒップを計測され,健康や習慣に関するアンケートが行われた。)

A 回答 (2件)

(at least three of those protective factors)



少なくとも上記3つの健康を害わない要因を兼ね備えた・・・

not smoking, eating a healthy diet and getting regular exercise.


後の理解は問題がないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fruchanさん ご回答ありがとうございます.
at least three of those protective factorsをどう訳したらいいか分からなかったので原文のままにしておきました. ありがとうございます.

お礼日時:2011/06/26 18:04

1。

煙草を吸わない、健康な食事をとること、規則的に運動すること、この三つ目が直訳でも意訳でも抜けています。

2。「少なくともこの三つの予防因子」1の三つです。

3。「強く」というよりは、飲酒自体が糖尿病の発病率を下げることは証明されていないが、他の因子では説明できない、だけで、倒置を反映するなら、強調しているのではなく「明確に」言っている、程度のような気がします。

4。e-mail は、日本語では単に「メール」でいいのではないでしょうか。

5。「メール」の差し出し先「ロイターヘルス」が抜けています。

6。「(当初より糖尿病,心疾患,癌にかかわらず)」とありますが、「調査の出発点では糖尿病、心疾患、ガンの無かった人」のことですね。調査期間中に発病した人が居ると言うことでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

SPS700さん 丁寧に見て頂きありがとうございます.アドバイス頂いたことを参考にもう一度訳し直してみます.

お礼日時:2011/06/26 18:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報