アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I want only you to forgive me who am sinful thoroughly.



(他の誰も許してくれなくても)アナタだけにはこんなにも罪深い私を許して欲しい。

と言う意味になるでしょうか?

どうか、どなたかお答え頂けると幸いでございます;;

もし間違っているのであれば正しい英文になるように教えて頂けると非常に助かります!

お願い致します!!

A 回答 (4件)

あなたの日本語とconsistentな英文をつくるんでしたね!



Sinful as I am, I wish you would forgive me, whoever else may not!

でいかがでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼遅れてしまい申し訳ないです(泣)

例文わざわざありがとうございます!
参考にさせていただきます!

お礼日時:2011/09/13 18:44

You are the only one from whom I want forgiveness for my being so

sinful.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼遅れてしまい申し訳ないです(泣)



色々な言い回しや言い方、配置で変わってくるんですねー‥
ありがとうございます!
勉強になります!

お礼日時:2011/09/13 18:45

こんな文に出会ったことはないので、かならずしも自信はありませんが、次のような訳になるのではないか?



 こんなにも罪深い私だが、あなたにだけは許してほしいと願っている。

あなたの訳では、whoの先行詞はmeとしているようだが、who amとなっているので、meではなく、Iでしょう!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼遅れてしまい申し訳ないです(泣)

なるほど‥ためになります!ありがとうございます!

お礼日時:2011/09/13 18:46

まあ、だいたい意味は通じると思いますよ。


ただ、正しくは
I want only you to forgive me who is sinful thoroughly. ですね。
whoがかかっているのがmeだとしても、Be動詞はam じゃなくて is になります。

ただ、これだと「他の誰も許してくれなくても」というニュアンスは伝わらないかも知れないですね。
「他の人に許してもらえるかどうかはどうでも良い」というより、むしろ「他に人には許してもらいたくない」という意味になってくると思います。

明確にそう言いたいなら

I want at least you to forgive me who is sinful thoroughly.

の方が良いかなって気がします。
ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼遅れてしまい申し訳ないです(泣)

ありがとうございます!
とても参考になりました!

お礼日時:2011/09/13 18:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!