年号の読み方が分かりません。

1900年は

ナインティーン・オゥオゥ

と読むのか

ナインティーンハンドレッド

と読むのかどちらでしょうか。

A 回答 (3件)

時と場合によると思います。


どっちも聞いたことがあるので。
どういう場合に使い分けるかは知りません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/10/07 06:44

nativeと会話した経験ではnineteen hundredと言う人が多いと思いますよ。


ちなみに2000年は素直にtwo thousandが多い気がします。

個人的な経験則なので、あくまで参考までに…
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/10/07 06:44

僕は



1。ナインティーンハンドレッド

    と読みます。「もう一度」 と言われたら

2。ワン、ナイン、オウ、オウ 或は ワン ナイン ズィーロウ ズィーロウ

   と言います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/10/07 06:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QXing / XをCrossと読む読み方

道路標識などでXingとかいてcrossingと読む読み方は
いつごろから出てきたんでしょうか?
ほかにもこういう例はありますか?

Aベストアンサー

起源は分りませんが、よく出来た表示だと思います。おそらくアメリカ辺りで使用し始めたのではないでしょうか。
X の文字は、交差しているのと、ギリシャ語で [kh] の音を表すのとあいまって、「クロス」と自然に読める気がします(「クリスマス」を表す Xmas も似ていると思います。十字架としての X と、k の音を表すのとで、「キリスト」を表すことになったのですね)。
下記のページに面白い標識があります。
→ http://images.google.co.jp/imgres?imgurl=http://www.signs-up.com/prod_images/Squirrel_xing_thumb_640.jpg&imgrefurl=http://www.signs-up.com/product.asp%3Fcl%3D2%26ct%3D109&usg=__HeGcthbQ8wDS0VKSIyu9EjcDrp4=&h=640&w=640&sz=68&hl=ja&start=7&sig2=3-i99bnx0H-6g2-xkrgK6Q&tbnid=WQO7ie_EhkaKCM:&tbnh=137&tbnw=137&prev=/images%3Fq%3Dxing%26gbv%3D2%26hl%3Dja%26sa%3DG&ei=-axiSt_-IIigkQXdhNX-Dw
これは、crossing の意味の方が大事なのかもしれないですね。

起源は分りませんが、よく出来た表示だと思います。おそらくアメリカ辺りで使用し始めたのではないでしょうか。
X の文字は、交差しているのと、ギリシャ語で [kh] の音を表すのとあいまって、「クロス」と自然に読める気がします(「クリスマス」を表す Xmas も似ていると思います。十字架としての X と、k の音を表すのとで、「キリスト」を表すことになったのですね)。
下記のページに面白い標識があります。
→ http://images.google.co.jp/imgres?imgurl=http://www.signs-up.com/prod_images/Squirrel_xi...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q年号の読み方

過去にも類似の質問があり,
西暦2003年の読み方は,two thousand threeとの
回答があったのを拝見しました。
英語のTVニュースなどでもこの読みが使われているようです。

ところで,西暦2003年をtwenty threeと呼んだ場合,
誤りなのでしょうか。それとも許容されるのでしょうか。
たとえば,教育の場などで,修正すべき読み方なのかどうか
の問題としてです。

どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

数字の読み方は慣例の問題であって、間違っていれば別ですが、頻度が少ないから修正すべき、というモノではないと思います。こう呼ぶのが一番多い、くらいに教えられたらいかがでしょうか。20世紀でも正式正式な場合では ONE THOUSAND,,,と言いますし。2003をTWO THOUSANDと呼ぶのは「21世紀だ!2000年だ!」というお祭りのりの余韻が影響しているのでは。あと’o’を入れるのがめんどくさいとか。ようは誤解が少ない、口調がいい、などの目的で数字の変化に合わせてごまんと言い方があると思います。

しばらくして2000年代があたりまえになって、とくに下が2桁になれば、TWENTY THIRTEEN のほうが一般的になると思います。知りませんけど。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q年号の読み方について

簡単だとは思いますが、回答お願いします
年号の読み方なんですが、どうやって読むんでしたっけ?例えば2005年の場合は?

Aベストアンサー

この場合、two thousand and five です。
2000だと、two thousand、1980だと、二つに分けて、nineteen eighty となります。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q年号の読み方について

普通、年号は2桁ずつ区切って読みますが、例えば、2000年、2002年、2010年などはどのように読むのが一般的なのでしょうか。教えて下さい。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

2000年が始まって以来、この二桁に分けて言うと言う表現方法が変わったのですね.

前は、19-98と二桁で言い、畏まった時にyear 19 hundred 98やYear One thousand nine hundred ninety eightと言っていたのですね. 私の卒業証書も「畏まっています」<g>

つまり、twenty o one というような二桁に分けて言う事がなくなったわけですね.

しかし、去年あたりから、Two thousand twoと言う言い方から、twenty o twoと言う二桁でいうようになってきています. 丁度、ninety eightだけで1998年をさしているのが分かったように、今では、year 03と言う人がかなり多くなりました. (去年、このことを回答しましたが、その時は、二桁には分けないのが普通だ、と書きましたが、今では、そう断言できなくなってきた、ということです)

ご質問の

2000年はtwo thousand
2002年はtwo thousand two, twenty o two, two thousand and two
2010年はtwo thousand ten, twenty ten

もう少したったら、I was born in 74.と言う言い方を使って、I was born in 02(o-two)と言うように戻るかもしれませんね. いまは、my son was born in two thousand two.と言う言い方をしています.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

2000年が始まって以来、この二桁に分けて言うと言う表現方法が変わったのですね.

前は、19-98と二桁で言い、畏まった時にyear 19 hundred 98やYear One thousand nine hundred ninety eightと言っていたのですね. 私の卒業証書も「畏まっています」<g>

つまり、twenty o one というような二桁に分けて言う事がなくなったわけですね.

しかし、去年あたりから、Two thousand twoと言う言い方から、twenty o twoと...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語の年号の読み方について、夏の日、冬の日

英語の年号の読み方について、夏の日、冬の日

「夏の日の1993」という古い歌が街で流れていました。

季節にマッチするのでカラオケで歌ってみました。
友人が被せで「夏の日の2006」を歌いました。
さらに被せで他の人が「冬の日の2009」を歌いました。

一人が「何と読むのかわからんかった」とつぶやきました。
「何が?」と聞いてみると、こういう事です。

♪ナインティーン・ナイン・スリー恋をした~
♪トゥウェンティ・オー・シックス恋をした~
♪ツーサウザンズ・ナイン恋をした~

2006がトゥウェンティ・オー・シックスなら、2009がトゥウェンティ・オー・ナインかと思って、一緒にそう歌おうとしたところ、ハズしてしまったと言うのです。
たしかにサビ部分で一人変な事になってました。

歌として原曲が耳に入っていたので、何の違和感もありませんでした。
原曲では書いた通りですが、それを知らない人に言われてみればそうです。

2006と2009のパターンが違うのは何故?
両方イケるので歌の音感に合う方を取っただけ?
国によって異なったりする?
正式には?
一般的には?
疑問が沸いてきました。

そうなると、1993にも疑問が、、、
ナインティーン・ナイン・スリーではなく、
ナインティーン・ナインティスリーでは?
これを書く前に原曲を聴いてみましたが、ナインティーン・ナイン・スリーにしか聴こえませんでした。
これは何?
2対2で読むのも、2対1対1で読むのも両方イケるの?
それとも、
曲の字余り避けで「ティ」を誤魔化し歌いしているの?
あるいは、
サザンの歌詞によくでてきそうな「忘られぬ」という言葉。
「忘れられぬ」の曲の字余り避けと見せかけて、実は「忘る」の未然形として立派に成立する言葉だが、そういう類の物?

どなたかスッキリさせて下さい。

英語の年号の読み方について、夏の日、冬の日

「夏の日の1993」という古い歌が街で流れていました。

季節にマッチするのでカラオケで歌ってみました。
友人が被せで「夏の日の2006」を歌いました。
さらに被せで他の人が「冬の日の2009」を歌いました。

一人が「何と読むのかわからんかった」とつぶやきました。
「何が?」と聞いてみると、こういう事です。

♪ナインティーン・ナイン・スリー恋をした~
♪トゥウェンティ・オー・シックス恋をした~
♪ツーサウザンズ・ナイン恋をした~

2006がトゥウェンティ...続きを読む

Aベストアンサー

英語では一般的には、

1993は nineteen ninety three(ナインティーン・ナイティースリー)
2006は two thousand (and) six
2009は two thousand (and) nine

です。
ちなみに2010については私はよく知らないんですが、two thousand (and) ten または twenty tenだそうです。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5838253.html

日本の歌だったら、分かっているけど語呂の関係で変更したか、知らないで好き勝手にそうしたか、どちらかなんじゃないでしょうか。
その歌は知らなかったんですが、ウィキペディアには「なつのひのナインティーンナインスリー」と読み仮名があります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報