
度々お世話になっています。
下記の文章を英訳したいのですが、自分なりに訳すと下記の通りになります。
「留学失敗の理由の1つとして、海外にいるにもかかわらず、
多くの日本人と話す機会を持ちすぎてしまうことが挙げられます。」
"It is considered to talk with Japanese too much in spite of staying abroad as one of reasons which many Japanese fail about studying abroad."
気になる点は下記です。
(1)in spite of の位置はこれで正しいでしょうか。
(2)"many Japanese fail about studying abroad."は、
多くの日本人が留学に失敗すると訳したつもりなのですが、
通常このような訳し方で通じますでしょうか。
お忙しい中恐れ入りますが、ご教示よろしくお願いします。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
「留学失敗の理由の1つとして、海外にいるにもかかわらず、
多くの日本人と話す機会を持ちすぎてしまうことが挙げられます。」
"It is considered to talk with Japanese too much in spite of staying abroad as one of reasons which many Japanese fail about studying abroad."
気になる点は下記です。
(1)in spite of の位置はこれで正しいでしょうか。
(2)"many Japanese fail about studying abroad."は、
多くの日本人が留学に失敗すると訳したつもりなのですが、
通常このような訳し方で通じますでしょうか。
解説
(1) consideredとas one of reasons which many Japanese fail about studying abroadは非常に結びつきが強いため今回のように切り離してしまうとわかりにくくなってしまうので、
It is considered as one of reasons which many Japanese fail about studying abroad to talk with Japanese too much in spite of staying abroadの順序にする必要があります。
(2)it to構文を用いる理由は、主部が長すぎるためなので今回のように主部と述部がほぼ同じ長さの場合は、そのままの順序にした方がわかりやすいです。considered as~は切り離せないので、it toにするとitとtoが離れすぎてしまいます。
つまり、
To talk with Japanese too much in spite of staying abroad is considered as one of reasons which many Japanese fail about studying abroad.
ただし、to不定詞は「これから~の状態になる」というニュアンスで、動名詞はそれよりも名詞的性格が強く、「現在の又はこれまで事実」について表すことが含まれているので今回の場合は動名詞にしてtalkingとするほうが良いと思います。
Talking with Japanese too much in spite of staying abroad is considered as one of reasons which many Japanese fail about studying abroad.
(3) one of reasonsの形の場合は、one of the reasonsのようにtheを付ける必要があります。
又は単にone reasonとする方法もあります。
(4) reasonを受ける関係代名詞は、why又はthatです。
それから、failは、fail in を用います。
(5) 肯定文でmanyを用いるのは、一部の例外を除くと固すぎて好ましくないとされているので、a lot ofを用いることをお勧めします。それから、このような場合はtheir studying abroadの方が具体的です。
添削後
Talking with Japanese too much in spite of staying abroad is considered as one of the reasons why a lot of Japanese fail in their studying abroad.
これで完了ですが、
Talking with Japanese too muchだと「話す機会を持ちすぎてしまう」のニュアンスを出すことができないので、原文の意味に合っていないことを理由に減点されてしまうおそれがあります。このため、普通に、直訳してHaving too many chances to talk with Japanese~とした方がよいと思います。(chances of talkingも可能ですが、主語の動名詞と重複するのでto不定詞にしました。また、too many~の場合は、肯定文でも可能です)
最終形
Having too many chances to talk with Japanese in spite of staying abroad is considered as one of the reasons why a lot of Japanese fail in their studying abroad.
上記は、順番を変えて以下のように書き換えることも可能です。
One of the reasons why a lot of Japanese fail in their studying abroad is because (=that) they have too many chances to talk with Japanese in spite of staying abroad.
No.4
- 回答日時:
NO.3です。
(4) reasonを受ける関係代名詞は、why又はthatです。としましたが、
これは「関係副詞」です。失礼しました。

No.2
- 回答日時:
補足、承りました。
#1です。仰せに従い、微力を尽くしますが、質問者様におかれましても、英文が前後とのつながりなど、意味をなすものかどうか、充分なご配慮をお願いいたします。
Although Japanese students studying abroad have a lot of chances to study important things in English, many of them often fall back on other Japanese in Japanese language. As a result, they fail to make use of the experiences in foreign countries and can't get the fruit of their efforts. This attitude of depending on Japanese is the one of the main reasons that they can't learn enough abroad.
「日本人留学生は英語で大事なことを学ぶ機会に恵まれているにもかかわらず、しばしば多くが他の日本人に日本語で頼ってしまう。その結果、彼らは外国での経験を活かすことができす、努力の成果を得られていない。この日本語(人)に頼る態度が、海外で充分に学ぶことが出来ない最大の理由の一つである。」
前後関係の文脈の支持がどうなのか、よく分かりませんので、このように長くなりました。質問者様において取捨選択していただくか、もしくはさらに補足で前後での文脈等お知らせいただければ、削るべき点を再考いたします。
しかし短くすると以下のようなものも可能かと思います(いや、端折り過ぎなんですが、長さがいろいろというサンプルということで ^^;)。
A lot of talking in Japanese and (a) little in English makes Japanese students studying abroad spoiled. This is the one of the reasons why they can't learn enough abroad.
「日本語ばかり話して、英語で(あまり)話さないのが、日本人留学生を駄目にする。それが、彼らが留学で充分学べない理由の一つである。」
すばらしいセンテンスありがとうございます!
かなり勉強になりました。
いつかこういう文章を卒なく書けるようになることを目標に、
毎週1トピックでレポートを書いています。
しゃべりもちろんですが、ライティングもかなり奥が深いと実感しています;;
勉強します!

No.1
- 回答日時:
非常に努力して原文に忠実な訳を心がけられたことは分かります。
しかし、どうも私個人的には、原文を尊重し過ぎて、英文としてあいまいなものになってしまっているように感じられます。もし、原文なしに、
>It is considered to talk with Japanese too much in spite of staying abroad as one of reasons which many Japanese fail about studying abroad.
を読んだとすると、「留学しようとして行けなかったのか、留学先でうまく行かなかったのか、それともどっちもだろうか?」、また「日本人が日本人と喋り過ぎると何がまずいのだろう?」、「このItは何を指しているのだろう?」などなど、英文が何を意味したいか、少し悩むだろうと思います。
もちろん、日本人の留学で何か失敗事例が多いだろうこと、それが日本人同士で話すことに起因する、と考えを進めて、以下のように解釈すると思います。
「日本人留学生は、つい同じ日本人を頼って日本語で多くのことを済ましてしまい、英語で何かをすることを充分学べていない。全てを英語でコミュニケーションしていないことが、留学の成果が上がらない(主要)原因の一つだ。」
日本語で文章を書く場合は、対象とする相手の失敗については控えめな表現をしてしまいがちですが、英語に訳すときは、思い切って明確に原因と結果を述べることが必要です。
もし、上記の原文の意図を英訳してOKで、「それなら、その英訳を見せてもらいたい」とのご要望でしたら、補足欄にてお知らせください。
この回答への補足
早速のご回答ありがとうございます。
最近は特に、長文を卒なく英語らしい文章にすることの難しさを実感しています。
もしよろしければ、参考に英訳を見せて頂きたいです。
何卒よろしくお願いいたします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
この歌詞で、Cause if〜は文法...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ディズニーのリロアンドスティ...
-
the と this の違い
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
refuse+~ing と ...
-
数学に関して
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
I'm cold. とIt's cold.の違い
-
ofがどうしても続いてしまう場...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
start byとstart with
-
「ブリズナック」の意味教えて...
-
covered with とcovered inの違い
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
partのあとにピリオドは入る?...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
agree withとagree that
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ofがどうしても続いてしまう場...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
i missed the shock ってどう...
-
covered with とcovered inの違い
-
【英語の論文】図や表などを再...
-
approximatelyの省略記述
-
「入り数」にあたる英語は?
おすすめ情報