在宅ワークのリアルをベテランとビギナーにインタビュー>>

タイトル通りですが、英語で「一期一会」を
表すのにぴったりくるよう言い方にはどのようなものがありますか?
広告キャッチコピーなどで使いたいのです。

辞書で調べた内容や、翻訳サイトで検索した内容はご遠慮願います。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

「一期一会」はどういいますか



Live every day as though it were last.
[毎日を明日無きものとして生きよ]→一期一会

との事ですが、キャッチコピーと云う事なので短く

Every moment is unique.
[全ての瞬間は無二である]→一期一会、とするのはいかがでしょう。

http://www2.starcat.ne.jp/~kuniando/

この他

meeting only once in a lifetime
[一生で一度だけ会う]→一期一会

Treasure every encounter,for it will never recur.
[偶然の出会いを愛しめ、何故ならそれは二度と起こらないからである]

参考URL:http://www2.starcat.ne.jp/~kuniando/
    • good
    • 13
この回答へのお礼

honeyracoonさん、こんばんは
オリジナルのキャッチを考えてくださってありがとうございます。
たいへん参考になりました。

もう少し、ずばっと一言で何か表現があればうれしかったのですが、教えてくださった表現を元に再考いたします。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/11/26 02:26

日本語の「一期一会」を英語で表現されたいのであれば和英辞書からも分かるでしょう。



英語の表現で一期一会の心構えに然う言い方で、一期一会と意訳してもおかしくないという英文を探すべきです。該当する表現がなくても、それは英語圏の人々のせいではないです。日本語の方が奥深いという事です。

日常の encounter では、以下の様な意味のことを互いに言いあいます。
You'll never know if I see you again.
We never know if we'll have a chance to get together again.
こう言われた後で、確り何かやっておいてもらうと、心が洗われた気分になります。戦場でこうして靴紐を結んで戴いたり飲物を貰ったりしたら、一生心に残りますよね。

四文字熟語が英語に存在するしないに拘らず、英語では行動と感情を事実判断に基づいて明確に表現できますので、却って胸にドシっとくる事があります。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

aminaseさん、こんばんは

>日本語の「一期一会」を英語で表現されたいのであれば和英辞書からも分かるでしょう。

すみません、きちんと説明しておりませんでしたが、英語は分かるんです。
キャッチコピーとしては、一期一会をだらだらと説明した文章では不的確だと思い、質問するに至りました。

>戦場でこうして靴紐を結んで戴いたり飲物を貰ったりしたら、一生心に残りますよね。

本当ですね・・
日本語で、短く一期一会、というのと同じくらい、英語で表現するのも胸にずしんときますね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/11/26 02:24

Each encounter is the only encounter in one's life. になると思います。

ただし この用語は茶道としての心構えの一つなので 補足しないと分からないでしょう。In sado,ichigoichie is one of the most important principles. If you welcome someone, they are perhaps a person you see for the first time and also for the last time. Therefore you must welcome them with your best hospitality.

私は外人には だいたいこのように説明していますが。
キャッチコピーにするんでしたら、
We want to cherish our acknowledge better than everything in the world.というのは いかがでしょうか?

そういえば 大手宅配ピザの ストロベリーコーンズは
一期一会の「いちご」を捩って命名されたらしいです。コーンズは何でしょうかね。アイスクリームの
コーンかな?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

cheryy77さん、こんばんは
一期一会が茶道の用語だとは知りませんでした・・。

キャッチコピーにするには、少し文章が長いですが、参考にさせていただきますね。

ストロベリーコーンズのこばなしもありがとうございました。

お礼日時:2003/11/26 02:20

the only chance in your life です。

    • good
    • 3
この回答へのお礼

English-Japaneseさん、ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/11/26 02:18

参考URLの物も役に立ちませんか?



参考URL:http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?num_in=94& …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

asucaさん、こんにちは
さっそくのご回答ありがとうございます。
英文がいろいろと紹介されてるサイトを御紹介くださいましたので、自分なりに文章を書き換えて使えるものにしてみようと思います。

お礼日時:2003/11/25 19:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q一期一会を英語で言うと

私は「一期一会」という四文字熟語がすきなのですが、これを英語のことわざに置き換えるとどのようになるのか知りたいのです。
辞書などで直訳のようなものは見つけたのですが、あまりぱっとしない言い方だったので、同じような意味でもっといい言い方がないか知りたいです。
宜しく御願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 

私なりに書かせてくださいね。

日本語の4文字熟語というものはある意味では人生観を伝えようとする物ですね. そうすると、それが何を言おうとする事は結構漠然としている時がありますね. ということは、個人的にある程度それが持つ意味を具体的に理解している事が結構ある、と言うことでもあります.

ですから、これを理念的に英語で表現すると持っている意味が通じなくなる事があります.

説教的に、

Consider every meeting/encounter is the first and the last.

You must teasure every encounter as it can be the last time in your life.

もう少し軽く、

Enjoy every encounter because it may not come to you again.

さらに、前向きに理解して、

Take every encounter positively because you can learn from it as the last chance even if it may seem to be all negative or meaningless to you.

Do your best on every occasion as it may be the last chance to improve/sharpen yourself from it.

つまり、これが最初で最後かもしれない、と言うことから何かしらを感じ大切にしろと言っているわけですね. 英語で表現する時にそれを具体的に表すことで、禅問答的な教えではなく、正確に通じるフィーリングを出すことによって、相手もこの言葉を意味のある言葉として、知識として覚えるのではなく、実際に自分を磨く物として使える物になるわけです.

ですから、This may have a not of different meanings. Literally it means "Fist and last encounter in life" but I take it as ",,,,,,,,,,,,,,,,,,,"と表現する事で、これが私が理解している事です、と言うことができると思います.

具体的に説明的な文章をすることによって、結構深い意味を持つ物南アだという事も伝える事ができるわけですね. 日本の文化の深い所を示す事ができることにもなるわけです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 

私なりに書かせてくださいね。

日本語の4文字熟語というものはある意味では人生観を伝えようとする物ですね. そうすると、それが何を言おうとする事は結構漠然としている時がありますね. ということは、個人的にある程度それが持つ意味を具体的に理解している事が結構ある、と言うことでもあります.

ですから、これを理念的に英語で表現すると持っている意味が通じなくなる事があります.

説教的に、

Consider every meeting/encounter is the first and t...続きを読む

Q「出会いに感謝」という英語を教えてください。

結婚式の印刷物に「出会いに感謝」という一文を英語で入れたいのですが、誰か教えていただけませんか??
意味合い的には、彼に会えたことに感謝している・みんな(上司や同僚・友人)に会えたことに感謝しているといった内容です。
”Thank you for an encounter.” で伝わりますか??
誰か英語お得意な方、宜しくお願いします!!

Aベストアンサー

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」=a once-in-a-lifetime chanceという名詞を使うのも一案です。

以上をふまえて例文は
Thanks for the chance to see you in a lifetime.
Thanks a lot for the luck to know you.
Thanks for the happy chance to see you.
Thanks for a once-in-a-lifetime chance to see you.
Thank you for the lucky chance to meet you.

などなど、フィーリングの合うものを組み合わせてはいかがでしょう。
以上ご参考までに。

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」...続きを読む

Q外国の方に一期一会の意味を英語で伝えたい

「日本には一期一会という言葉があります。これは茶道のおもてなしの心を表しています。来客に対し、出会いに感謝し、その時を大切に過ごす。あなたに会うのは一生に一度の機会かもしれない。誠心誠意、真心を持って接する。私はこの言葉が好きです。」と言う風な・・・・伝え方をしたいのですが翻訳ソフトでは上手く気持が伝わらないような気がします。どなたか宜しくお願いします

Aベストアンサー

似たような質問が過去にありました。

水を差すようですが、この考え方は 英米人には少し理解しにくいかしれません。私は一期一会を英語でアメリカ人に説明したんですが、「1度しか会わない相手に、なぜ一律にそこまで配慮するのか?それよりも 客を分析して、リピーターを多く獲得して そのリピーターに出来るだけ贔屓してもらう作戦を練ることの方が大事なのではないか?」と突っ込まれて うまく返答できませんでした。それで「あなたたちアメリカ人に
日本人の心は理解できない。」と言って喧嘩になりました。

アメリカ人でも 分かる人は分かるんですが、分からない人も少なくありません。

個人的な偏見かもしれませんが、私はアメリカ人のメンタリティーで好きになれない部分があります。むしろ、フランス人の方が日本文化の よき理解者とも言えます。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=714705

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Qご縁を外国語で言うと?

ご縁という日本語をさまざまな国の言葉に置き換えたいのですが、
イタリア・フランス・英語・・・

どの国の言葉でもいいので、ご縁を変換して教えてください。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

スペイン語です。日本語の縁は便利な言葉ですが欧米語では使う場面や状況によって変わってきます。

relacio'n レラシオン  関係→あの会社とは縁が深い。
destino デスティーノ  運命→縁があって二人は結ばれた。
casualidad カスアリダー 偶然→不思議な縁で出会った。

縁があったら又会いましょう→また会えることを期待しますという意味なので上記のような縁とは関係ありません。

QGmailアドレス変更方法

Gmailのアドレスを変更したいと考えているのですが、どのようにして変更すればよいのでしょうか?

Aベストアンサー

Gmailアドレスの変更はできません。

今使っているものと違うGmailアドレスを使いたいのならば、新規にGmailアドレスを取得してください。

そして従来のアドレスが必要ないならばそのまま放置しておけばOK。確か半年アクセスしなければそのアカウントは削除されるはずです。

なお、もし古いアドレスに配信されるメールもチェックする必要があるならば、新しいアドレスに転送設定しておきましょう。

Qかわいい響きのフランス語

現在、自宅の一室を利用してネイルサロンを開業する準備をしています。
お店の名前をずーーーっと考えていて、フランス語などでかわいい響きの言葉がいいな、という希望はあるものの、私の知識では煮詰まりません。
まずはお店の名前を使ってブログの開設をしたいのですが、停滞状態で困っています。

お店のコンセプトは、隠れ家的なお部屋で普段の生活に映えるような飾り過ぎないネイルをご提案していきたいな、と思っております。

店名のイメージとしては、安っぽくなく、ふんわりとした感じがいいのですが・・・
あと、すぐに覚えていただけるように短い言葉(1~2単語程度)がいいな、と思っております。

知っている単語をならべてみたり、辞書で調べてみるものの、いまひとつピンときません。

どうか、お力添えしていただけないでしょうか。。。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示したところ気に入ってサロンに使っているのです(Allure一語だけではなく一部に取り入れています)。

雰囲気からですと、「明るく、柔かな、落ち着いた」という感じでしょうか、、、

Au Soleil(オ・ソレイユ)「太陽に向かって」
Le Coin Ensoleile(ル・コワン・アンソレイエ)「日だまり」
Le Jardin Secret(ル・ジャルダン・セクレ)「秘密の園」
Le Jardin Ensoleile(ル・ジャルダン・アンソレイエ)「日だまりの庭」
Le Jardin Du Reve(ル・ジャルダン・デュ・レーヴ)「夢の庭」
Le Tournesol(ル・トゥルヌソル)「ひまわり」
Le Relais Du Soleil(ル・ルレ・デュ・ソレイユ)「太陽の小宿」
Le Sourire(ル・スリーr)「微笑み」
l’Aube(ローブ)「夜明け」
Le Point Du Jour(ル・ポワン・デュ・ジューr)「同上」
Le Petit Jour(ル・プティ・ジューr)「同上」
La Reve Des Papillons(ラ・レーヴ・デ・パピヨン)「蝶の夢」
La Reve Ravissant(ラ・レーヴ・ラヴィッサン)「魅惑的な夢」
La Reve Illusoire(ラ・レーヴ・イリュゾワーr)「幻惑的な夢」
La Belle Du Jour(ラ・ベル・デュ・ジューr)「昼顔」
Bonne Journee(ボンヌ・ジュルネ)「よい一日を」
Bonne Chance(ボンヌ・シャンス)「幸運を」
Les Amoureuses(レザムルーズ)「恋人達」
La Douceur(ラ・ドゥサー)「やさしさ」
Doucement(ドゥースモン)「やさしく」

などなど、イメージから想像すればきりがありません。
少しでもご参考になれば幸いです。

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示した...続きを読む

Q縁(えん)をフランス語に訳すと?

こんばんは。
タイトルの通りなのですが、
『ご縁がある』などのように、人との出会いで使う『縁』を
フランス語ではなんと言うのでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<『ご縁がある』などのように、人との出会いで使う『縁』を
フランス語ではなんと言うのでしょうか?>

最も相応しい語は
une rencontre(ユヌ・ランコントr)
「(偶然の)出会い」→「縁」
となります。

ちなみに
une rencontre, une chance
(直訳)「一度の出会いが、一度の機会」
→(意訳)「一期一会」
の意味で使われます。

また、
une rencontre de hasard
「偶然の出会い」→「偶然の縁」
Trouver un beau tableaux est le hasard d’une rencontre.
「いい絵画に出会うのは、出会いの偶然です」→「~は縁ものです」
といった表現もあります。


ご質問2:
<『ご縁がある』>

「あなたとはご縁がある」といった表現では、このrencontreよりはdestin「運命」を使うと、しっくりくる仏訳になるでしょう。

Je vous ai recontre, c'est un destin.
(ジュ・ヴ・ゼ・ランコントr、セ・タン・デスタン)
「私があなたと出会ったのは、運命です」

Nous nous somme rencontres, c'est un destin.
(ヌ・ヌ・ソム・ランコントr、セ・タン・デスタン)
「私達が出会ったのは、運命です」
などが相応しい表現になります。

以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<『ご縁がある』などのように、人との出会いで使う『縁』を
フランス語ではなんと言うのでしょうか?>

最も相応しい語は
une rencontre(ユヌ・ランコントr)
「(偶然の)出会い」→「縁」
となります。

ちなみに
une rencontre, une chance
(直訳)「一度の出会いが、一度の機会」
→(意訳)「一期一会」
の意味で使われます。

また、
une rencontre de hasard
「偶然の出会い」→「偶然の縁」
Trouver un beau tableaux est le hasard d’une rencontre.
...続きを読む

Qお洒落な英文を教えてください

英語で

英文法に限る事無く、

何処かで必ず会いましょう という意味の英文 

教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

次の3文章はいつか、どこかで再び会いましょう。
We'll meet again somewhere, someday.
Someday, somewhere we'll meet again.
We shall meet again somewhere, someday.

意味は違いますがしゃれた別れの言葉も書いてみました。
We only part to meet again. 再び会うために別れるだけ。
Until next time, hope we meet again. 次回まで、また会う日を願って。
Happy trails to you, until we meet again. あなたに良い人生を、また会う日まで。
A farewell is necessary before we can meet again.再び会うことができる前に別れが必要です。


人気Q&Aランキング