電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Your opinion was many times more comprehensible than his.

という文の誤っているところと、その法則はどうなっているのでしょうか?

英文法に詳しい方お願いします!

A 回答 (4件)

The United States about twenty-five times as large as Japan.


「アメリカは日本の約25倍の大きさだ」

こういう倍数表現は通常,X times as ~ as という形になります。
X 倍したら同じになる,から同等比較。

この倍数が many times だと「何倍も」

出題者は
Your opinion was many times as comprehensible as his.
「君の意見は彼の意見の何倍も理解しやすい」
と訂正させたいのでしょう。

実際には比較級も用いられます。
長文でも頻繁に出てくるので,学校文法でも最近は比較級もあり
となりつつあります。
まだ,as as のみがかなり優勢かな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも的確に教えて頂き感謝しています!ありがとうございました。
学校文法で比較級を使わない傾向があるとは全く知りませんでした。ありがとうございます!

お礼日時:2011/12/08 17:22

すみません,


The United States is about ~です。
    • good
    • 1

many times は回数を表し「何度も」の意味になり通常は文末におきます。

many times →often に。
比較級の前には倍数なら可能です。その場合数字+times になります。He has three times more CDs than I do.「彼は私の3倍のCDを持っている」
    • good
    • 0

誤りが見つけられません。



もしかしたら、"many times"があるというこで、時制が「過去のある瞬間(過去形)」ではなく「まとまった期間の継続(現在完了形)」になり、
Your opinion has been many times more comprehensible than his.
「君の意見の方が彼の意見より理解し易いことが、何度もあった」
・・と言いたいのでしょうか。

でも現実問題、過去形でも通じると思いますよ・・
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!