好きな和訳タイトルを教えてください

下記の文中の"You get to a point where you say," はどう解釈すれば良いか教えてください。
よろしくお願いします。

"You get to a point where you say, 'Is this fishery viable any longer? Is it worth it for me to go out and catch a handful of fish?'"

--補足--
【前後の文】
It was a good day for Ed Tavasieff. He pulled in 390 kilos of Dungeness crab from his pots outside the Golden Gate. Tavasieff said he is worried that California’s new plan for ocean sanctuaries will soon reduce his catch.

"You get to a point where you say, 'Is this fishery viable any longer? Is it worth it for me to go out and catch a handful of fish?'"

【出展】
VOA:http://www.voanews.com/english/news/usa/Californ …

A 回答 (3件)

こういう場合の point は「段階,程度」の意味です。



get to a point where ~で「~する段階・程度まで達する」

(取るの制限されたりすると)
「この漁場はこの後もやっていけるんだろうか。
わずかばかりしか取れないのにわざわざ出かける意味があるんだろうか」
と言わないといけない程度まで到達するんじゃないだろうか。
(そこまで心配しないといけない)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2012/01/15 22:44

「漁をするあるポイントに着くと、『この水域の資源はまだ枯渇しやしないだろうか、わずかな水揚げのために、ここまでやって来く価値がある

んだろうか』 なんて考えてしまいますよ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。理解できました。文脈から察するにおそらく、資源の枯渇ではなく、こカリフォルニア州が漁を制限することによる収穫の減少を気にしているのかなと思いました。

お礼日時:2012/01/15 22:33

You get to a point where you say → when I get a point, I say くらいの感じではないでしょうか。



 「漁をするあるポイントに着くと、『この場所はまだ大丈夫かなぁ、ここまで出かけて来てまで漁をする価値があるんだろうか』 って思ってしまいます」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報