電子書籍の厳選無料作品が豊富!

最近購入したバッグ2つにプリントされている英文コピーについて、お教えください。

1)ロンドンのアントニ&アリソンのバッグで
I'm very ME! と書いてあります。

私は私なのよ!なのでしょうか、私は今日はとっても私って気分!なのでしょうか...。

ロンドンのデザイナーさんの作るバッグなので
間違い英語ではないとは思うのですが、
みなさんならどう受け取りますか?

それからついでにもう1つ

2)パリコレにも出ている日本のメーカーのバッグで
When you look for something, look somewhere else.
というのもありました。何か探しているなら、他を探せってことでしょうか?? 意味がわかるような分からないような。文法的な問題はないと思うのですが、いきなりこれだけバッグに印刷されても「???」に思うのですが、全然不思議ではないのでしょうか?

教えてください!

A 回答 (3件)

セールキャッチコピーの面から言うとですね・・以下の感じかな。



1)そのバッグを持つと言うことはこの上なく私らしい行為である。つまり、このバッグと共にエンジョイライフするのが、私本来なの私よ~。従って訳すとなると「(私は)これっきゃないで~!」(何故か関西弁)
2)これには、私がこのかばんに入れるものは私そのもの(大事なもの)だけだから、何か意外性を期待して覗いてもそこにはあなたが知っている私以外のものはないんよ、的なニュアンスを感じます。あるいは泥棒に対して「金目のモノは入っておらんから、他をあたれ」か。それならwhenは使わないと思うけど。訳すとすれば「お探しなものは私よ」(お目当てのものはかばんにはないわ)かな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました!

#1の方、#2の方のお礼にも書いていますが、
2)のほうは、「他をあたれ」のジョークのようですが、もしジョークではなく、アドバイスのつもりなら、

"When you are looking for something, look where you least expect to find it."

だろうということでした。

日本語での(正確な?)ニュアンスが知りたかったので
質問させていただきました。(1)は私と同じ意見でした。(2)の「お探しのものは私よ」はその創造性に脱帽です!

お礼日時:2003/12/26 14:13

(1)も(2)も不思議な気がします。


どちらも町で見かけたら「なんだこりゃ??」でしょう。

私見では(1)はユニークでまあまあ受け入れられるかな
と思いますが、(2)は変です。

こういった変な英語のメッセージを集めたサイトがあります。
お楽しみ下さい。

参考URL:http://www.engrish.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました!

アメリカ人の方に聞いた意見は#1の方のお礼のところに書いておきましたのでご参照ください。(1)はともかく(2)は疑問だったので、(2)のバッグは人にあげてしまいましたが、「別に(2)のバッグも恥ずかしいわけじゃないよ、外国人に見られたら"It's a joke"って言えばいいさ、だそうです。

engrish.com、私も好きなサイトです。が、変だとは思うけど、リライトまでできず、中途半端にしか笑えない私でした...。

お礼日時:2003/12/26 14:08

> 1) I'm very ME!


「すっごく、私らしい!」って感じではないでしょうか?キャッチコピー風にシャレてみたのでは?

> 2) When you look for something, look somewhere else.
「何か探しているんだったら、他をあたってみな」
みたいな感じかなぁ。これもシャレで書いてるような……

はずしてたら、ごめんなさいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました!

2)のほうのバッグを持っているときに外国人の方にじ~っと見られましたので、ちょっと気になっていたんです。思い切ってアメリカ人に聞いてみました。1)はtrue to myselfということじゃないかなあ、2)はDon't look hereといったジョークかな?ということです。

お礼日時:2003/12/26 14:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!