これ何て呼びますか

例えばwith ease → at ease
in earnest→ with earnest では駄目ですか?
(意味的に良いという事ではなく、副詞化構文で
許されるか です)

A 回答 (2件)

>例えばwith ease → at ease


>in earnest→ with earnest では駄目ですか?

少し分かりにくかったのですが

with ease
容易に、やすやすと、苦労もなく、簡単に

at ease
安心して、のんびりして、くつろいで、気楽に

等の意味となりますので、意味が違います。

in earnest
真面目に、本気に、真剣に

with earnest eyes等の表現で、
真摯なまなざしで

となります。
inとwithでは、前置詞の意味が違いますから、使われ方も違ってくると思います。

この回答への補足

難しいです。(・_・)

補足日時:2003/12/25 15:26
    • good
    • 2

with easeとat ease では意味が違ってきます。


with easeはwithout difficultyの意味になり、
at easeはcomfortablyの意味になります。
earnestはもともと形容詞なので 前置詞はinしか使えないと思います。

この回答への補足

>with easeとat ease では意味が違ってきます。

こうなってくるともう前置詞の世界ですよね。
難しいです。


>形容詞なので 前置詞はinしか使えない

このことは知りませんでした。基本じゃないですよね。

補足日時:2003/12/25 15:21
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!