プロが教えるわが家の防犯対策術!

またお会いしたいです、という英文メールでの表現について解釈を教えてください。
知り合いになった方から、

I hope we can meet up sometimes again!
I hope we can meet up again soon!

というメールをいただいた場合、
また会いたいね、そのうちお会いしたいです、という挨拶程度のものと解釈して良いでしょうか?

I really look forward to seeing you again!

これだと、もうちょっと積極的に、また会いたいという気持ちを表現しているように
解釈できるのですが、

ネイティヴさんの書き方の違いがわからず、どの程度、受け流していいものか迷います。
最初は soonと書いてあると、えっ? すぐに会いたいのかなと解釈してしまったのですが
むしろsoonと書いてなければ、いつか会おうね~的ご挨拶のようだし......。

また返信の仕方ですが、
具体的に何時いつ会おうと書いていなければ、
こちらも似たように返しておけば良いのでしょうか?

I hope we can meet up sometimes again! と書いてあれば、
こちらも同じように書いて返す,、というような。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

1。

I hope we can meet up sometimes again!
    I hope we can meet up again soon!

    外交辞令です。日本なら帚を逆さにたてている時でも使います。

2。  I really look forward to seeing you again!

    多少積極性はあるかも。

3。また返信の仕方ですが、具体的に何時いつ会おうと書いていなければ、こちらも似たように返しておけば良いのでしょうか?

    おっしゃる通りです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

ただ1 I hope we can meet up sometimes again!

これが "日本なら帚を逆さにたてている時でも使います" というのは驚きでした。

私の感覚では、お会いできて嬉しかった云々…このあたりは社交辞令で盛り上げて
最後の締め、つまり質問内容の部分

I hope 云々 I look forward云々 部分に本音がチラリと出しているのでは?と思っていたので。

お礼日時:2012/03/25 22:44

I really look forward to seeing you again!



確かにこちらの方が強めです。reallyも入っていますしね。do look等となっていれば、絶対レベルでしょうか。

soonは有ってもなくても余り変わりないでしょう。この辺りは殆ど「一語」感覚です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。


ただsoonが「一語」感覚というのは、やや疑問です。

気軽な性格の人はagainもagain soonも一語感覚でしょうけど
区別して書く人も多い気がします。いかがしょう?

お礼日時:2012/03/25 22:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!