プロが教えるわが家の防犯対策術!

「その道(趣味や仕事など)で一番になる」という意味で使いたいのですが、
辞書で調べたら、二通り書いてありました。

(1)get first place
(2)take first place

この二つはそれぞれどんなニュアンスなのでしょうか…。
よくわからないので決められなくて困ってます。

それと、一番を「1st」と書くよりちゃんと「first」のほうがいいでしょうか。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

1.get/take



どちらでも同じ意味だと思ってください。どちらかというとgetの方が話し言葉的だと思いますが、ほとんど違いはないと思います。

2.1st/first

何かに書くなら省略しないに越したことはありません。広告とか新聞とか、時数の制限されるメディアで1stなどの表記が好まれるだけのことで、スペルはちゃんと書く方が丁寧になります。

補足.「その道で一番になる」

上記のget/take first placeは「(競争か何かで)一等になる」ような時に用い、必ずしも芸やスポーツの中で代表的存在になる、というニュアンスでは使われません。また、どういう意味で一番なのかによって、best(一番上手い)、the head/top of(~の首席)など使い分けるのが普通です。従って、動詞のニュアンス以上に、「具体的に言うとどういう意味で一番なのか」を考えて訳すと誤解のない表現になると思います。

get/be first in making fireworks(花火作りで一番になる)
get the best score on the examination(テストで一番になる)

長くなりましたが、参考になれば。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

色々教えていただきとても為になりました。
参考にさせていただきます。
ありがとうございました!

お礼日時:2012/03/29 21:06

Best を使う言い方もできると思いますよ。



I am the best at this (my hobby, my job, etc) こんな感じで。
(これに関しては、私が一番だ)

競争やコンテストの一番とは、ちょっと違いますが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

色々あるのですね。
とても参考になりました。
ありがとうございました!

お礼日時:2012/03/29 21:05

一般的には「be number one」と言いますけどね。

「get first place/take first place」は「1位になる」という意味ですから、「その道(趣味や仕事など)で一番になる」とはちょっと違います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なるほど。
良さそうです。
参考になりました!

お礼日時:2012/03/29 21:04

get first place


take first placeとも、

「1番になる」という同じ意味を含む表現がありますが、

get first placeは「(競技で)1位をとる」
take first placeは「1着をとる」という個別の意味があります。

うーん、そこまで変わらないですね。

あと、1stとしてもfirstとしても、

差し支えないと思います。

でも、正規の文章にするときはfirstのほうがベターです^^
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
とっても参考になりました。

お礼日時:2012/03/29 21:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!