アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今、英語の完了形について学習しているのですが、疑問点が出てきました。

まず、「子供の頃、2回アメリカに行ったことがあります。」と言いたい場合、
I have been to America twice when I was a child.で良いのでしょうか?
それとも、現在完了は時を表す副詞とは使えないようなので、
I went to America twice when I was a child.と表現することで意味が通じるのでしょうか?

次に、「アメリカで日本食レストランに2度行ったことがあります。」と言いたい場合、
I have been to a Japanese restaurant twice in America.
I have been to a Japanese restaurant in America twice.
のどちらが正しい表現方法となるのでしょうか?

私の書いた英語表現の正誤はもちろん、他に良い表現方法(文法的にOKだけでなく、実際に海外で使われている表現方法など)があれば教えていただけるとありがたいです。
以上、よろしくお願いします!!

A 回答 (7件)

5年前にしたことがある,


とか,日本語では自然でも英語では five years ago という明らかに過去を表す表現と
現在完了は相容れません。

when I was a child も in my childhood も同じことです。
was があるから,とか,when ~だからだめなのでなく,
in my childhood も過去を表す表現には違いありません。
何か過去の一点(ある程度幅があっても)を暗示させるものは使えません。
今も子供なら使えなくもないですが,不自然でしょう。

My father read the newspaper this morning.
(今が,午後で this morning は過去のこと)

My father has read the newspaper this morning.
(まだ今日の午前中の時にしか使えない)

だから,日本語はどうあれ,
I went to America twice when I was a child.
のように過去形にするしかありません。

後の方は
twince in America だと,「アメリカで二度」
in America twice だと,「二度アメリカで」
くらいの違いです。

普通は twice の方が後で,twice を前にすると,
「アメリカでは二度」という感じ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!!
現在完了についてまた理解が深まりました。

日本人として生まれてきた以上、どうしても日本語と対応させて英語を理解しようとしてしまいますが、別の言語である以上、その学習法では限界がありそうですね。
いつか、海外で生活して勉強してみたいものです。

ところで、後者の英文
My father has read the newspaper this morning.
はどのような意味合いになるのでしょうか?
「今朝」と言うだけで、午前中であろうとそれを発言した時点では過去の話となってしまう気がして、上手い訳が思いつかないのですが…
この文が使えるような場面とその訳を教えていただけたら嬉しいです。

お礼日時:2012/05/17 00:05

this morning で発言者が特定の午前9時とか,


朝食後すぐ,とかある一点を意識していれば
その発言が午前中であろうが,午後であろうが
過去形です。

My father has read the newspaper this morning. は
My father has (already) read the newspaper.
「もう新聞を読んでいる」という現在完了で
今もまだ午前中であれば
My father has read the newspaper this morning.
とつけることが可能です。

「父は今朝,(もう)新聞を読んでいる」

Spring has come. という現在完了は今その春である限りしか使えません。
普通は春先とか,来た直後のことでしょう。
一年の終わりに「春が来て,そして夏が来て」というのなら過去形。

現在完了の基本は「今した」
過去にした,のでなく,「今した」
よく現在完了は近い過去の場合と勘違いすることがありますが,
時間の近さは関係ありません。

数秒前でも a few seconds ago と具体的に書けば過去。

数時間前のことでも
「もう終わったよ」と今の気持ちを表している限りは現在完了が使えます。

ただ,日本語では「もう1時間前に終わっている」
「5年前に行ったことがある」のように,
今はもうしているという完了,
今までにしたことがあるという経験に,
いつの過去にしたかを同時に表すことができます。

でも英語ではできない。
あくまでも今の気持ちなので,
an hour ago とか出てきた時点で,過去のことを表してしまい,
同時に今の気持ちを表せない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても詳しい補足ありがとうございました!

午前中というより、まさにその朝、父親が新聞を読んでいる最中に、ビデオを撮影しながら、子どもが報道しているような光景がしっくりくるような気がしました。

また、英語と日本語における、時間の表現の仕方の違いがある程度わかった気がします。
上手く言葉に表せられないのですが、現在完了の経験用法においては、過去から今にかけての経験を表すのではなく、まさに今の経験の状況を表すことしかできないといったところでしょうか。

I have been to America twice and went there in my childhood.
そして、あえて現在完了を使って書くなら、このように2つに区切る必要があるということですよね!?
また、経験を強調して伝えたければ、
I have experience of going to America twice in my childhood.
とかも言えそうな気がしてきました。
まぁネイティブからしたら、
I went to America twice when I was a child.
で十分伝わるかもしれないですけどね。

いろいろ勉強になりました。
本当にありがとうございます!!

お礼日時:2012/05/19 00:48

No.4です。

補足ですが、後の質問は、質問文の前者の意味でtwiceは、in Americaの前がいいと言う意味です。
基本的に語順は、日頃から、音読して身体に染み込ませると、迷わなくなります。

私は携帯で回答しているので打つのが遅く、間に合えばいいなぁと思っています。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足回答ありがとうございます!!
個人的には「アメリカにある日本食レストラン」と意味をひと塊と考えて、a Japanese restaurant in Americaをくっつけた方が良いのかなとも思ったりしましたが、発音した感じだとtwice in Americaの方が良い感じもして迷っていました。
これからは、発音した感覚というのも大事にしていこうと思います!

ありがとうございました!!

お礼日時:2012/05/16 05:07

はじめまして。


はじめのご質問ですが、私の記憶では、現在完了は時の副詞whenは使えないので、in my childhood.にし
I have been to America twice in my childhood.
では、いかがでしょう。
ところで、日本語訳はほぼ同じになるのですが、
I went to America twice when I was a child.
は過去の事実を表し、前者と若干ニュアンスが違います。
例えば、
Have you ever been to America?
の質問に対し、
Yes.I have. I went to America twice when I was a child.
のように、行ったことがありますか、と経験を聞かれ、あります。と答えたあとで、過去の事実として、子供の頃に二回行ったと答えるように使います。子供の頃と言う指定がなく、ただの経験なら、間違いなく現在完了を使います。
現在完了は経験を示すので、点の時ではなく、時間的に幅、つまり、期間中の経験を表すのでwhenは使えません。代わりにduringやinなど期間をあらわす言葉を使います。
ちなみに普通は現在完了は、現在までつながる期間の経験を表すので、「今迄に」にあたる言葉before は使えますが、agoは使えません。

また後の質問は、多分前の語順がいいです。この文では、何回行ったかが言いたいので、回数を表す言葉は、前の方がいいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はじめまして。
まず初めに、詳しくご回答いただき、ありがとうございます!
なるほど。when節をin my childhoodで言い換えれば、文法的に問題なく表現できそうですね!
各文のニュアンスの違いについても、よく理解できました!

2つ目の日本文を表現する際には、頻度を表すtwiceを動詞の近くに置いた方が自然な感じになるんですね。
いろいろ勉強になります!ありがとうございました!!

お礼日時:2012/05/16 05:00

No1&2です。

どちらもあまり変わらないような気がしますが、twiceを先に言う方が少し「2回」というのを強調しているかと思います。でも言い方によっては一呼吸おいてtwice!を最後につけた方が「2回」を強調することもあるので、うーん、これは言い方次第だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

副詞は置く場所で文の意味合いが変わってくることがあったり、言葉として自然な順序があったりするようですが、この文だとそんなに大差ないのですね。

机上の勉強だけではわからないことを丁寧に教えていただき、本当にありがとうございました!!

お礼日時:2012/05/16 04:02

No1ですが補足です。

会話だったらI have been という代わりにI've beenと短くしちゃったほうが自然です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。会話だと短縮形の方が自然な表現なんですね!
最終的には英語でコミュニケーションを取ることが目標なので、そのような点について教えていただけるのも非常にありがたいです!
補足回答ありがとうございました!!

お礼日時:2012/05/16 03:51

I have been to America twice when I was a child。

で全然問題ないと思いますよ。I went to America twice when I was a child.は、「子供の時に2回アメリカに行きました。」で、ニュアンスはちょっと違いますが、この場合はどっちでも使えると思います。
twice in America と、in America twiceも、どちらでもいいんじゃないでしょうか。人によってtwiceを先に言ったり、in Americaと言っちゃってから、あっ、2回ね、なんて付け足す場合もあると思います。
間違いじゃないですが、アメリカ合衆国ならAmericaという代わりにthe USか、the USAとした方が相手により正確に伝わるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早いご回答ありがとうございます!非常に参考になりました!!

もう一つお聞きしたいのですが、in America twice と、twice in America では、どちらかが強調される、どちらかがより伝えたい情報になるなど、何かニュアンスに違いは生まれるのでしょうか?
たびたび申し訳ないですが、この点についてもご教授いただけると嬉しいです。

お礼日時:2012/05/16 03:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!