電子書籍の厳選無料作品が豊富!

3番の歌詞で As your bright and tiny spark, Lights the traveller in the dark,
Though I know not what you are  Twinkle twinle little star~

とありますが、ここではAsやThoughをどう解釈して全体を訳せばいいのでしょうか?
どなたかお分かりの方、お教えください!
よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

1。

  もう散々お聴きになったことでしょうが、これは、原詩が)『あのねお母さん』というフランス語です。
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8D%E3%82%89% …

2。  それを1907年に英語でお星様の替え歌にした最初のテイラー(Jane Taylor)の歌詞でもありません。テイラーの3番は次のようになっています。
    Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.

3。  As your bright and tiny spark, Lights the traveller in the dark,(あなたの輝く小さい光で、暗闇の旅人を照らす時(時=as)
as は、下記の接続詞の3「~の時に」です。
    http://eow.alc.co.jp/search?q=as
   Though I know not what you are  Twinkle twinle little star~
    (あなたがどこにいるかは、知らないけど(=though)、キラキラ光る小さな星~)
though は、下記の副詞の1「~だけど」の意味です。
    http://eow.alc.co.jp/search?q=though

4。まあ、メロディーが先にあって、それにフランス語を当てはめ、それを英語の替え歌にし、それをしかも、また何回か変えた成れの果ての歌詞ですから、「どう解釈して全体を訳せばいいのでしょうか?」と心配なさるほどでもないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧なご回答、ありがとうございました。恥ずかしながら原詩がフランス語であることを知りませんでした。
今度聞いてみたいと思います。ご解説がとても詳しかったので、良く理解できました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2012/06/11 08:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!