この人頭いいなと思ったエピソード

英語の小説でstyle upon styleという表現が出てきましたが
上手い和訳ができません。辞書にも載っていませんでした。
推測で良いので、こう訳せば良いというのがあれば
教えていただきたいです。ちなみに私は「その時々」と訳してみました。

A 回答 (1件)

それだけの情報では解釈するのは無理です。

最低でもその表現を含む文の全体、できれば2,3行前から示してもらうか、その文にいたる内容の流れなども合わせて示されると、かなり肉薄できる場合があるかもしれません。

そもそも style という名詞にはいろいろな意味がありますから、それらの中のどの意味で用いられている文であるのかということすら不明です。

一般に A upon A = A on A であり、同じ単語 A が upon または on をはさんでいる場合、「累加」 の意味になります。手持ちの英和辞典 (「スーパー・アンカー」 第2版) から例を引きますと、Defeat on defeat discouraged them. (あいつぐ敗北で彼らは戦意を喪失した) のように、「A につぐ A」 という感じが出ます。

A が style という語である場合には、1つの例をあげれば、「style の上にも style を重ねる」 という感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
単語だけで、流れとかも説明できていなくて
すみませんでした。この単語が使われている
シーンは、主人公が体育館にいて、ここでは
昔こんなことがあったのだろうと推測している
ところです。

お礼日時:2012/07/12 01:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報