中国語を独学している初学者です。
下記の中国語と日本語訳について質問があります。
明天我们监督有没有人迟到,这事儿由你来负责。
(明日遅刻する人がいないかどうか、君が責任をもって監督してくれ。)
文の構造がよくわからないので、分解してみました。
明天我们>明日、私たちは、
监督>監督する。
有没有人迟到,>遅刻する人がいないかどうか(人迟到=人が遅刻する(?))
这事儿>この事を
由你来负责。>あなたの責任により、
「有没有人迟到,这事儿由你来负责。」が「监督」(述部)の目的語になる構造に見えます。
すると、「我们」の述部は何になるのでしょうか?
上記日本語の意訳に、「私たち」の単語がないので、文の構造がよくわかりません。
どうぞよろしくお願い致します。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
有没有人迟到,>遅刻する人がいないかどうか(人迟到=人が遅刻する(?))
有人迟到 と 没有人迟到 を組み合わせています。
この場合「誰」と特定していないので、「(遅刻する)そのような人がいるか、いないか」という感じです。
文全体としては、先ずこの企業だかグループが「监督」の仕事を請け負ったか、自主的に「监督」することになっています。
そしてリーダーと思われる人(話者)が「你」に、『責任を持って「监督」する/「监督」の責任者になる』ように命じています。
大変わかりやすい解説をありがとうございます!
意訳にかなり引っ張られ少々混乱しましたが、お陰様でよくわかりました。
元請けが下請けに言っている場面で、使っていそうな文章ですね。
“有没有人迟到”部分、意訳を見てさらっと書きましたが実はよくわかっていませんでした。そこを拾っていただき、誠に恐縮です。
主語は書かれていないけど別にあるので、後ろから訳して“有(述)+人(目的語)+迟到(修飾語)”「遅刻する人がいる」 となり、“有迟到(的)人”ではない、という解釈でいいのかな・・・(?_?)
自分の学習が進歩しているのか甚だ疑問を感じていますが、一つひとつ回答者様のお力を借りて解決していっていることが自信に繋がっているのだと思います。本当にありがとうございます!
No.3
- 回答日時:
>主語は書かれていないけど別にあるので、後ろから訳して“有(述)+人(目的語)+迟到(修飾語)”「遅刻する人がいる」 となり、“有迟到(的)人”ではない、という解釈でいいのかな・・・(?_?)
「有没有人迟到」は「有没有迟到的人」に入れ替えても問題ないように思います。
ただ(人迟到=人が遅刻する(?))の解釈では(?)なのだろうなと思いました。
无法解决 → 没有解决的办法
没事可做 → 没有要做的事
没水能喝 → 没有能喝的水
前半の方が短くて済むってことでしょうか。
この場合左側は「方法が無いから解決できない」「仕事が無いからやれない」「水が無いから飲めない」と多少右側とは違うかも知れませんが、
何れにしても「解決する方法がない」「やるべき事がない」「飲める水がない」のには変わりがないということでしょう。
再度のご回答、ありがとうございます。他の例示もしていただき大変助かりました。
同じ事を意味していても表現の仕方が違う、ということはどの言語でもありえることですが、初学者にとっては、回答や対訳が一つしか掲載されていなくて、且つそれが自分が覚えたばかりの解釈と違っていると、混乱してしまうのですよね(*_*)
一つずつ、解決していくほかないので、これからもどうぞよろしくお願い致します。
No.1
- 回答日時:
まず、これは複文です。
ですので前半は前半、後半は後半でそれぞれ文になります。
「明天」+「我们」(主)+「监督」(述)+「有没有人迟到」(目)は、ご質問の通り。
「だから、なので、それゆえ」
↓
「这事儿」+「由你」+「来+负责」
「この件はあなたが責任を負ってください。」
ということでしょう。
中国語では文が「,」でつながっていれば、多くの場合「順接」でつながっています。
「所以」などが使われなくてもです。
「监督」の目的語になるような語を後半に探すと意味がとれなくなりますね。
つまりは、別の文(主述構造)だからです。
とてもわかりやすい解説をありがとうございます。
なるほどです! 意訳にかなり影響を受けてしまい混乱しましたが、素直に前から順番に訳せばよかったのですね。
意訳も、もっとしっかり読み込もうと思います。初歩的な質問で申し訳ありませんでした(*_*)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 中国語 毎日中国語で勉強中 3 2022/07/16 15:04
- 中国語 中国語に翻訳。 2 2023/07/16 19:13
- 中国語 有人让你答应一些有点侮辱你的条件,但是答应这个条件的福利很让你觉得诱惑,你会答应吗? この中国語が理 1 2022/07/22 13:31
- その他(アニメ・マンガ・特撮) ガンダムの監督 富野節をどう思いますか? 私は好きでした(笑) 3 2023/05/25 19:00
- 政治 こんな監督を解雇できない、自民党の作った法律に問題がありますね? 4 2022/05/10 20:54
- 中国語 中国語に翻訳すると 1 2023/04/03 16:44
- 世界情勢 朝鮮半島人問題の最終的恒久的解決 (内戦で、朝鮮戦争を勃発させて、 ロシア 中華民国 日本 アメリカ 4 2022/06/02 09:16
- サッカー・フットサル Jリーグチーム人事。成績不振で監督更迭の場合、ヘッドコーチが監督昇格するのはなぜ? 1 2022/08/14 21:16
- 政治 お辞儀の文化は止めたら良いと思いませんか? 13 2023/01/25 05:18
- 邦画 映画『四月物語』の題名は旧約聖書:民族の系譜を表現するとともに露国ウクライナ侵攻の結末を暗示してる? 1 2023/05/03 06:05
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
大学4年生になりました、を中国...
-
文法上「喜歓」と「愛」の使い...
-
"又要"は不自然では?
-
「私は来年中国に行くつもりで...
-
“当”と“时”の違いについて。“当...
-
中国語で「バスに乗る」
-
中国語のon,at,inは??
-
中国語の文法上の質問 (3)...
-
中国語で“You're beautiful”
-
中国語で 「気がすむまでやっ...
-
この中国語、どう使い分けるの?
-
“增长了近2倍”は、「3倍」では?
-
楽しみにしております。
-
2時2分と2時2分前を中国語...
-
中国語の問題について質問です。
-
“与之对应的视频文件”の“与”と“之”
-
こんばんは、中国語に関して質...
-
下記の中国語の文が日本語に訳...
-
文章の終わりにつける「了」
-
漢文、「以是」と「是以」の違...
おすすめ情報