この人頭いいなと思ったエピソード

Local pressure pain sensitivity at baseline and during conditioned pain modulation decreased significantly more following acupuncture compared with relaxation (time × group interactions: p < 0.001), both in the neck and at a site distinct from the painful region. When comparing the effects of acupuncture versus relaxation, no differences were observed on conditioned pain modulation, temporal summation of pressure pain, neck disability or symptom severity (all p-values >0.05).

more followingは何を示しているのでしょうか?

Localは in the neck duringはat a site distinct from the painful regionに対応しているのでしょうか?

conditioned pain modulation(条件付きの痛み変調) decreasedとなっていて、, no differences were observed on conditioned pain modulation 条件付きの痛み変調に違いは観察されない というのは矛盾していませんでしょうか?

A 回答 (3件)

学術的なpaperのようなので、次の言葉は定義というか説明があるはずです


"baseline", "conditioned pain modulation", "relaxation", "temporal summation of pressure pain",
ここを押さえないと、比較ができません

"Local pressure pain sensitivity at baseline"というのと、"Local pressure pain sensitivity during conditioned pain modulation"が、acupunctureを行うことによって、relaxationに比べて非常にdecreaseしたということです(それも、both in the neck(首) and at a site distinct from the painful region(痛いところじゃないところ))

"conditioned pain modulation"というのは、たぶん痛みの感じさせ方の(実験上の)条件設定があって、acupunctureした時(後)と、relaxの状態のときで、痛みの感じ方に違いはなかった、ということです
つまり(たぶん)、痛みをなくする(decreaseさせる)効果としてはどちらも一緒だった("conditioned pain modulation"においては)、です

"temporal summation of pressure pain", "neck disability", "symptom severity"も各々条件設定なのだと思いますが、ご質問にある文だけでは関連がよくわかりませんでした("conditioned pain modulation"と別の条件だと思いますが)

これは研究論文の一部でご質問の文は<Result>というとこに書いてあったんだと思いますが、実験には必ず条件設定というのがあって、どのような方法で実施したかも必ず書いてます(<Procedure>とか<Method>という項目ありませんか?)
そのため、「あの場合は~」「この場合は~」という風に整理して読まないと理解がゴチャになります

いろんな条件下で、AcupunctureとRelaxationの場合を比較してどうだったか、という研究のようですね

あと、(time × group interactions: p < 0.001)とか(all p-values >0.05)という数値も、条件というか実験上大事な数値なので「~の場合」に含まれます
    • good
    • 0

 専門用語が用いられていることもあってなかなか難解な英文だと思います。

あまり自分の解釈に自信はありませんが、正しい理解のための一里塚になればと思って回答します。

 一つ目の英文:「身体のある部位に強さを変化させながら圧力を加えた場合とそうでない場合の痛みを感じる度合いは、頚部(患部)と患部から離れた部位の両方において、そしてマッサージをした後よりも鍼を打った後の方が著しく低下した。」

 二つ目の英文:「鍼治療の効果をマッサージ(の効果)を比較した場合、部位へ加える圧力の変化、圧力によって感じる痛みの量、頚部の不具合、症状の重篤度に関しては変化は見られなかった。」


>more followingは何を示しているのでしょうか?

 「following」は「~の後に」という意味の前置詞、「more」は「~の方がより」という意味の副詞だと考えられます。

>Localは in the neck duringはat a site distinct from the painful regionに対応しているのでしょうか?

 「local」は「圧力を加える身体の部位」のこと、すなわちここでは「患部(=頚部)」と「患部から離れた部位」のことをあらわしているという解釈が良いと思います。

 「during」は時間を表す前置詞ですから「(身体のある部位に強さを変化させながら圧力を加えるという)実験を行なっている間の」という意味で「local pressure pain sensitivity」にかかると考えると良いでしょう。

>conditioned pain modulation(条件付きの痛み変調) decreasedとなっていて、, no differences were observed on conditioned pain modulation 条件付きの痛み変調に違いは観察されない というのは矛盾していませんでしょうか?

 上記の私の解釈に間違いがなければご指摘の通りになってしまいます。おそらく解釈のどこかに間違いがあるのでしょう。正しい解釈に到達するのに役立てば幸いです。
    • good
    • 0

Loaclは部分的という意味だと思います。

全体的に感じる痛みと部分的なのを区別し、全体的な痛みはacupunctureとrelaxationとの差が出なかったが、acupunctureをした場合は部分的な痛みがdecreased significantly more ということです。
decreased significantly more (following acupuncture)という構文です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報