プロが教えるわが家の防犯対策術!

動詞のconvinceとpersuadeの違いについて質問された回答が以下のとおりあります。

I don’t really think you’ll find much of a difference between the use of these two words, and so I wouldn’t worry about it. The differences in meaning that are possible are very small – which is probably why people use them now interchangeably – that is, one for the other.

とありますが、最後のone for the otherの意味がわかりません。辞書にもありませんでした。
use Interchangeably 「区別しないで使う」というのを説明しているようなイディオムでしょうか。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

people use them now interchangeably


それら(convince と persuade の2語)を今では交換可能

ときて、that is「すなわち」です。
one(どちらか一方を)for the other(残りの1つの代わりに、交換して)
使うことができる。

2者について、one「いずれか1つ」、the other が「残りの1つ」

最初の1つは convince でも、persuade でもいい、順不同
というのがこの表現で、the one, the other とか、
the former, the latter のような「前者」「後者」とは違います。

「前者」「後者」としても言いたいことは同じですが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

wind-sky-windさん

いつもありがとうございます。

one(どちらか一方を)for the other(残りの1つの代わりに、交換して)
と説明してくださったので、さらに理解できました。

さらにおまけで説明を加えてくださり、質問してよかったと思ってます。

英語の文章をもっと読もうと思いました。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/27 15:54

特に「イディオム」というほどのことはないと思うよ.



use one for the other ならわかる?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Tacosanさん

回答をありがとうございました。
確かにイディオムとかまで考えることはなかったです。
useが前に付くとわかりやすいです。

ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/27 15:49

use Interchangeablyはおっしゃるとおり「区別しないで使う」という意味で良いと思います。


また、ここで言う「one for the other」 は「一方をもう一方の代わりに」という解釈で良いと思います。

ようはconvinceはpersuadeと同意で使えるし、persuadeもconvinceと同意で使える、ということを意味する「one for the other」ですね。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

qualheartさん

早速の回答をありがとうございました。
簡単な単語が並んでるだけですが、どうしても頭に引っかかり質問させていただきました。

ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/27 15:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!