輸出の際支払条件?で T/Tとありますが、これは世界共通ですか?
教えて!gooで調べたのですが該当しなかったものですから。
L/Cとかは解りました。
実務でT/Tと明記して良いのでしょうか?
詳しい方、どうぞよろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

T/Tとは、Telegraphic Transfer(電信送金)の意味で、輸出代金を電信送金で受け取るという交易条件で、一般的にも使われています。



輸出代金の支払い条件を明記されるのでしたら、Remittance by T/T とされた方が相手の方にわかりやすいかもしれません。

しかし、輸出代金を送金で受け取るというのは、少額の取引か、バイヤー、エクスポーター間で余程の信頼が無いと成立しません。

この辺りをふまえられて支払条件を考えられた方が良いように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変貴重なアドバイス本当に有難うございました。
今日初めてgoo!教えてに入会したばかりなのにこんなにたくさんの方から返事が来るとは思っていませんでした。
これからもよろしくお願い致します。

お礼日時:2001/05/23 21:27

ごく一般的に使われていますネ。


L/C, D/P, T/T‥
世界共通ですヨ。
安心して使ってくださいネ。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をくださった皆様にお礼を申し上げます。
有難うございました。

お礼日時:2001/05/23 21:20

参考URLより


>TT(Telegraphic Transfer) 電信送金
これではないでしょうか。

参考URL:http://kame.tadaima.com/yujihata/no3.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をくださった皆様にお礼を申し上げます。
有難うございました。

お礼日時:2001/05/23 21:17

TELEGRAPHIC TRANSFERですね。


世界共通です。
実務で実際にT/Tと表記しています。

ひと昔前の人はCABLE TRANSFERとか言ったりもするようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
気持ちがスーとしました。
今後もよろしくお願い致します。

お礼日時:2001/05/23 21:22

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qa/s/l/?? ってなに

hello
i can't really be on @ 10pm (your time)
but msg me on icq my number is ********
ne way a/s/l??
aite gtg
ttyl

今朝届いたメールなのですが最後3行の意味が分かりません。
どなたか訳して(&何の略語か教えて)いただけないでしょうか。

Aベストアンサー

よくチャットなどで使われる略語ですね。

ne は any の略、anyを発音するとneと言ったときに
非常に似ているからです。会話していると「エニィ」
とは発音せずに「ニィ」とか「ネィ」となります。

a/s/l は age/sex/language の略です。
年齢/性別/使用言語(国名)です。

ne a/s/l? で
「よかったら年齢と性別、どこの国に住んでるか
教えてくれる?」みたいな意味です。

aite は all right の意味です。これまた
all right を早く言うと aite= アァーィト
に近くなるからです。

gtg は got to go 、つまり
「もう行かなくちゃいけないんだ」
メールの終りやチャットの終りで使われます。

以上です。  ;)

Q英語堪能な方、またどうぞよろしくお願いします。

英語堪能な方、いつもありがとうございます、またどうぞよろしくお願いします。
日本語をサイト翻訳で英訳、少し自分でも手直ししてみたのですが、微妙なニュアンスがビジネス英語であっているかどうかわかりません。状況は、こちらはネットショップ、お客様はマレーシアやアメリカの方です。
どうぞよろしくお願いします。

~~~~~~~~~~~~~~~~

親愛なるお客様

私たちの商品を購入していただき、ありがとうございます!

わたしたちは、あなたが楽にお取引できるように、配送状況をあなたに連絡します。

受注日:9月19日

予想出荷日:2014年9月24日

お届けの目安:2014年10月1日
配送サービス:速め

私たちがもしそれを発送したら、私たちはあなたに連絡します。

それまでどうか暫くの間、お待ちください。

敬具


Dear our valued customer,

Thank you for purchasing our product!

I am (name) of ○○shop.

We will contact you with the delivery status so you can deal with us at ease.

Order Date: September 19, 2014 3:25:53 AM PDT

Expected Ship Date: Sep 23 2014
Estimated Delivery: Oct 1, 2014
Shipping Service: Expedited

If we send it out, we contact you.

Please wait for a while till then.

Sincerely yours,

name
○○shop

英語堪能な方、いつもありがとうございます、またどうぞよろしくお願いします。
日本語をサイト翻訳で英訳、少し自分でも手直ししてみたのですが、微妙なニュアンスがビジネス英語であっているかどうかわかりません。状況は、こちらはネットショップ、お客様はマレーシアやアメリカの方です。
どうぞよろしくお願いします。

~~~~~~~~~~~~~~~~

親愛なるお客様

私たちの商品を購入していただき、ありがとうございます!

わたしたちは、あなたが楽にお取引できるように、配送状況をあなたに連絡...続きを読む

Aベストアンサー

ほとんどがサイト翻訳のままでよいと思いますが、数か所添削しました。カッコや下線を利用して、変更したところを示します。(ただ、画面上には下線は反映されないかも知れません。)

親愛なるお客様
私たちの商品を購入していただき、ありがとうございます!
Dear our valued customer,
Thank you for purchasing our product!

わたしたちは、あなたが楽に(安心して)お取引できるように、配送状況をあなたに連絡します。
We will contact you with the delivery situation so you can deal with us at ease.(→変更1か所)

受注日:9月19日
予想出荷日:2014年9月24日
お届けの目安:2014年10月1日
配送サービス:速め
Order Date: September 19, 2014 3:25:53 AM PDT
Expected Ship Date: Sep 23 2014
Estimated Delivery: Oct 1, 2014
Distribution Service: Speedy(→変更2か所)

私たちがもしそれを発送したら(発送し次第)、私たちはあなたに連絡します。
それまでどうか暫くの間、お待ちください。
敬具
As soon as we send it out, we contact you.(→変更1か所)
Please wait for a while till then.
Sincerely yours,

以上、ご回答まで。

ほとんどがサイト翻訳のままでよいと思いますが、数か所添削しました。カッコや下線を利用して、変更したところを示します。(ただ、画面上には下線は反映されないかも知れません。)

親愛なるお客様
私たちの商品を購入していただき、ありがとうございます!
Dear our valued customer,
Thank you for purchasing our product!

わたしたちは、あなたが楽に(安心して)お取引できるように、配送状況をあなたに連絡します。
We will contact you with the delivery situation so you can deal with us at ease....続きを読む

QT/Tは何の略でしょうか?

通信販売で質問を送ったら以下の文書が来ました。このT/Tは何の略でしょうか?わかる方教えてください。

We can ship our product to you by via EMS and we accept only T/T.

Aベストアンサー

Telegraphic Transfer=電信送金です。
普通の銀行振り込みだと思って頂ければ。

その他、代金回収の為、B/L(船荷証券)の場合もありますが、船便にしか使えない為、殆どT/Tです。

Q英語に堪能な方、よろしくお願い致します。

We've already put together a list of questions for the applicants if that would make the process easier for you or your colleagues.

この場合の「if」はどのような意味になるのでしょうか? 「would」から仮定法と思ったのですが、「~ならば」と訳してしてしまいますと、We've already put together~の「すでにまとめています」に繋がらなくなりそうでした。辞書を調べたのですが、これっ!!という「if」の意味に当たるものが見つかりませんでした。

(解答用紙に和訳は付いているのですが、意訳されています。なるべく文法的に理解できるようにしたいので、直訳のままで結構です。)

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

補足拝見致しました。
No.2様がバイリンギュアラーならではの懇切丁寧なプルーフをして下さっておりますが、
根本的理解としては的を得ていると思います。
但し我々外国人からすれば英語に関しては、こんな表現をする文化圏もアリなのだなという
虚心坦懐さで臨まざるを得ませんね。

話が逸れましたが、日本語として肝に収めたいのであれば、
「~かどうか」を「~であるように、~するように」
と変換するとよいでしょう。
何となく仮定法の香りが漂って来ますが、むしろ「条件・提案のit」
と認識されると理解が早いのではと思います。

「君とかチームの人達が作業しやすくなるかなって思って、僕達が応募者からの質問リストまとめておいたからね」

TOEICのご健闘を祈っております。

QL/Cの記載条件の和訳

輸出入に関わる仕事を担当していますが、わからない点がありましたのでお助け下さい。

L/C買取の要求書類

*Invoice 6通
この中で、「PRICE CIF ***(地名)INDICATING FOB VALUE. FREIGHT CHARGES AND INSURANCE PREMIUM SEPARATERY」 とあるのですがこれは、FOBコストと運賃と保険料金を各々記載せよ?ということでしょうか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカで小さな商社を営んでいる者です。

簡単に書かせてくださいね.

インボイスには、

F.O.B. total $xxx,xxx,xxx.xx (船積みまで含んだ価格)
Ocean/Air Freight $xxx,xxx.xx
Insurance premium(costO $xxx.xxx.xx
Total C.I.F. 地名 $xxx,xxx,xxx.xx

と別々に明記されたインボイスをて銀行へ提出せよ、と言うことなんですね.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報