プロが教えるわが家の防犯対策術!

strong drag can cause serious damage to the body
という文があり、訳を見ると 及ぼす みたいなんですが、このcanはなんでしょうか?
TOEIC等でこういうcanのひっかけみたいのでよく混乱させられます

A 回答 (3件)

「引っ掛け」 ではなくて普通の文です。



辞書で can を引くとお分かりになるだろうと思いますが、その can は 可能性 を表す can です。

辞書から用例を1つ引きますと、

 Cholera can be fatal. (コレラは命取りになることがある)

というのがあります (「スーパー・アンカー英和」 第2版)。似た例文だと思います。

* drag → drug のタイプミスがありますね。

この回答への補足

cholera may be fatalとかcholera might be fatalと同じ意味ですよね?

補足日時:2013/05/15 09:02
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
canを日常会話で できる 以外に訳したり使ったりする事があまりないです

お礼日時:2013/05/15 09:01

canにはいくつかの訳し方があって、その中でもこの場合は「~することがある」「~でありうる」のように訳す、"可能性"の意味だと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2013/05/15 09:03

can = 「できる」 というふうに読もうとするのは日本人なら普通だと思います。



私は 可能性 としましたが、「できる」 と解しても間違いではないともいえます。「強い薬は体に深刻な被害を及ぼすことが できる」 と訳すと、日本語としては少し変な感じがしますが、それで内容が理解できれば、それはそれでいいと思います。「できる」 ということは 可能性 があるから 「できる」 わけですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
確かにできるでも読めますね

お礼日時:2013/05/15 22:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!