重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

スティーブ・ヴァイというギタリストが、以前 tender surrender(テンダーサレンダー)という曲を出しました。
インストなので歌詞はありません。

この tender surrender って、どの様な意味なのでしょうか?

優しい降伏?

と言われても、その情景が頭に思い浮かびません。
何かしらのスラングだったりするのですか?

よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

あなたの言われる『優しい降伏』でもNo.1回答者KappNetsさんの『優しく身を任せる』でも私にはぴったりと思います。

曲名らしい名をつけるとすれば『優しく身を任せ』でしょう。(KappNetsさんこんばんわ、Drive you up?でお世話になったWungongchanです。またご一緒します) 回答を載せる前にYouTubeでこの曲聞いてみましたが『優しく身を任せ』に何とぴったりのいい曲でしょう。
 
英語から離れて。このギタリスト、この曲、ほんの数分まで全く知りませんでした。いっぺんに好きになりました。これからの楽しみがまた一つ増えました。この質問をしていただいて感謝します。私は津軽三味線からギター、チター、バイオリンとあらゆる弦楽器の音楽が大好きです。フラメンコギターは特に好きです。フラメンコギター界では現在世界一のスペインのPaco de Luciaご存知ですか?彼が仲間と一緒に演奏しているMediterranean Sun Danceという曲があります。以前 YouTubeで見つけましたが素晴らしいの一言です。一度聴かれてみては。
    • good
    • 7

 無理に nder ~ nderと韻を合わせたのでしょう。

 貴方のやさしさに、これ以上抗うことができません ............................................................................................................................................................................................というところか
    • good
    • 0

初出にもかかわらず訳さなければならない


はめにおちいたっとっしたら、

「愛の屈服」と訳しておきます。

「君に屈服」でもいいかもしれない。
    • good
    • 0

私の英語の力だけで判断すると:


tender = 甘い、surrender = 身を任せること、降伏(愛の力に負ける、みたいな意味)
tender surrender = Tender love あるいは 愛に身を任せる、みたいな意味かなと
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!